Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Interpretació consecutiva (Al-Cat) I(12833)
Objectius i metodologia
Aquest trimestre és la primera presa de contacte amb la
interpretació de conferència en la seva modalitat consecutiva i els
trets que caracteritzen aquesta disciplina. En l’aprenentatge
de les tècniques bàsiques, els alumnes potencien l’agilitat
mental requerida per a la interpretació.
Centrem, doncs, els exercicis en el desenvolupament de tres
tècniques bàsiques, inherents a la interpretació de conferència,
que considerem necessàries i complementàries als coneixements
adquirits durant els estudis de traducció: la memòria,
l’expressió oral i la tècnica de notes. Els textos i els
exercicis augmenten en complexitat, llargada i especificitat a
mesura que avança el curs. Així mateix, cadascun dels àmbits
d’estudi s’aborda des d’una òptica tripartida:
reformulació A-A, traducció A2-A i traducció B-A. S’insisteix
en la necessitat d’exercitar la capacitat memorística,
d’enriquir els recursos lèxics i gramaticals de la llengua
oral (A, A2, B) i de disposar correctament les notes per
destacar-hi els connectors i distribuir-hi les idees.
S’analitza el discurs a mesura que s’escolta per
destriar què s’anota i què cal memoritzar.
Els estudiants preparen exposicions orals en la llengua B
sobre temes d’actualitat, les presenten de manera
argumentativa, en destaquen els continguts més polèmics i les
relacionen amb els seus antecedents històrics.
Material
Intervencions en llengua A, A2 i B del professor i dels alumnes per practicar la memòria, l’expressió i la presa de notes. Discursos i exercicis d’un ventall de temàtiques, entre les quals de caràcter històric, polític, econòmic, social i cientificotècnic.
Avaluació
Un exercici d’interpretació consecutiva amb guió de notes a posteriori B-A, d’entre 2 i 3 minuts. S’hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l’avaluació continuada, la participació i l’assistència a classe.
Bibliografia obligatòria
DEL PINO, Javier (1999).
Guía práctica del estudiante de interpretación (Colección
práctica). Madrid: Editorial Playor.
RODERICK, Jones.
Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome
Publishing
.
ROZAN, Jean.-François (1984).
La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra:
Librairie de l'Université Georg.
GILLIES, Andrew (2001).
Conference Interpreting : A Student’s
Companion. Kraków : Tertium.
Lectures complementàries
GILE, Daniel (1995).
Regards sur la recherche en interprétation de conférence.
Presses Universitaires de Lille.
ILG, Gérard (1988). «L'interprétation consécutive. La
pratique».
Parallèles.
KEISER, Walter (2004). «L’interprétation de conférence
en tant que profession et les précurseurs de l’Association
Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953».
Meta 49(3).
TORRES, María Gracia (1998).
Manual de Interpretación Consecutiva y Simultánea.
Servicio de Publicaciones, Universidad de Málaga.