Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Lingüística Aplicada a la Traducció(12804)
Objectius
L’objectiu principal de l’assignatura és capacitar l’estudiant per a l’anàlisi lingüística, especialment, en aquells aspectes que són pertinents per a la traducció. Més concretament, l’assignatura té com a objectius:
· presentar els conceptes teòrics fonamentals de la lingüística,
· fer evident a l’estudiant la importància de la teoria i l’anàlisi lingüístiques per a la traducció, i
· desenvolupar les habilitats d’anàlisi de l’estudiant i fer-lo capaç de proposar explicacions per a problemes lingüístics.
Per tal de desenvolupar aquests objectius, gran part del treball de l’assignatura consisteix a descobrir els principis i conceptes teòrics a partir de l’observació de problemes lingüístics i a aplicar aquests principis i conceptes a la resolució de problemes.
Continguts:
Els continguts de l’assignatura, agrupats per unitats són els següents:
Unitat 1. El llenguatge i els estudis de traducció
Objectius d’aquesta unitat:
Veure el llenguatge des del punt de vista de la lingüística i comparar aquesta visió amb la que es fa des dels estudis de traducció
Saber a què es refereix “generalització lingüística”
· El llenguatge des de la lingüística
§ Objecte d’anàlisi, en totes les seves facetes
§ Classificació en diversos components per facilitar la descripció objectiva
§ Perspectiva sincrònica o perspectiva diacrònica en la descripció
§ El llenguatge és un fet universal
§ Descripció de les dades i prescripció social
· Algunes conseqüències d’aquesta aproximació a l’estudi del llenguatge, importants per a la relació entre lingüística i traducció:
× Relació entre l’anàlisi lingüística i el context
× Importància de les característiques formals, en detriment de les funcionals
× Tendència a analitzar unitats més reduïdes que no pas un text sencer: importància del nivell oracional (sintaxi), del nivell de la paraula (morfologia), del nivell dels sons independents (fonologia)
· El llenguatge des dels estudis de traducció:
× Codi del missatge però no l’objecte d’anàlisi
× Interessen sobretot les característiques del llenguatge en funció de ser el mitjà d’expressió, per tant, els estudis de traducció s’interessen en:
§ El lèxic (equivalència en els continguts semàntics)
§ La pragmàtica
§ El significat, però ha de ser el significat contextualitzat
× Prescripció i descripció lingüístiques des del punt de vista del traductor de textos pragmàtics i del traductor de textos literaris
Unitat 2. Les característiques principals del llenguatge
Objectius d’aquesta unitat:
Saber explicar les característiques principals del llenguatge: donar-ne exemples i saber contrastar-les amb les característiques d’altres sistemes de comunicació
- L’arbitrarietat
- La doble articulació
- El desplaçament
- La creativitat
- La recursivitat
- L’estructura complexa de la gramàtica: noció de gramàtica
- La transmissió cultural
Unitat 3. Categories sintàctiques:
Objectius d’aquesta unitat:
Saber classificar les paraules segons el seu comportament morfosintàctic
Saber reconèixer els constituents sintàctics d’un enunciat
· Classes de paraules/categories lèxiques:
· En què es fonamenta la classificació de les paraules en categories com nom, adjectiu, verb, etc.?
· Arguments en contra d’una base nocional o semàntica: p. ex., els verbs denoten esdeveniments (accions, processos, etc.), els noms denoten entitats, etc.
· Fenòmens en els quals se sosté la classificació en classes de paraules: morfologia (p. ex., morfologia verbal, morfologia nominal, etc.), coocurrència amb altres elements en la sintaxi.
· Constituents sintàctics:
· Arguments a favor de la idea que les paraules s’agrupen en unitats més grans progressivament fins arribar a l’oració.
· Importància de l’estructura de constituents per a la interpretació semàntica.
· Categories sintàctiques de nivell superior a la paraula: sintagmes; el concepte de nucli d’un sintagma.
· Representació dels constituents: l’arbre sintagmàtic.
Unitat 4. Arguments i funcions sintàctiques:
Objectius d’aquesta unitat:
Aprendre la terminologia bàsica dels papers semàntics i aplicar-la a l’anàlisi d’enuciats en les llengües de l’estudi
Saber diferenciar entre la funció sintàctica i el paper semàntic d’un constituent
Saber identificar els arguments i els adjunts en una oració
· Funcions semàntiques:
· Paper semàntic o funció semàntica que fan alguns constituents sintàctics dins l’oració. Terminologia descriptiva: agent, receptor, tema, causa, lloc, etc.
· Distinció entre argument i adjunt: tests o criteris que es poden fer servir per distingir els dos conceptes.
· Predicat i arguments: alternances que presenten algunes paraules pel que fa al significat del predicat i el nombre i tipus d’argument que porta.
· Funcions sintàctiques:
· Arguments per distingir les funcions sintàctiques de les funcions semàntiques: per què necessitem les funcions sintàctiques com a concepte independent de les funcions semàntiques i no reductible a aquest?
· Propietats de les funcions sintàctiques en llengües concretes.
· Realització morfosintàctica de les funcions sintàctiques.
· Comparació entre llengües diferents.
Unitat 5. Estructura argumental:
Objectius d’aquesta unitat:
Saber identificar les funcions sintàctiques dels arguments
Reconèixer on pot haver-hi diferències entre les llengües de l’estudi quant a l’estructura argumental d’una noció verbal
Observar algunes alternances que es relacionen amb l’estructura argumental
· Correspondència entre arguments i funcions sintàctiques:
· Comparació entre formes diferents
· Diferències semàntiques i d’estructura argumental entre formes diferents d’una mateixa llengua.
· Diferències semàntiques i d’estructura argumental entre formes parcialment equivalents de llengües diferents.
· Variació semàntica (polisèmia) amb reflex o sense reflex en l’estructura argumental.
· Alternances en l’estructura argumental sense reflex morfològic:
· l’alternança causativa.
· l’alternança locativa.
· Alternances en l’estructura argumental amb reflex morfològic:
· Els verbs pronominals, amb clític reflexiu. Diferents significats que pot assenyalar el clític reflexiu: reflexivitat, reciprocitat, anticausativitat, impersonalitat, etc. Comparació amb altres llengües.
· Alternança activa/passiva: descripció del fenomen. Comparació de la passiva en llengües diferents.
· Comparació de la passiva amb altres construccions impersonals. La passiva reflexa i el se impersonal.
Unitat 6. Metodologia de l’anàlisi lingüística, aplicada a la fonologia
Objectius d’aquesta unitat:
Trobar generalitzacions que donen compte de les alternances observades
Conèixer les classes naturals dels sons segons la classificació articulatòria/acústica
· Processos d’assimilació consonàntica (les nasals en castellà i en català)
· Processos de sonorització de sibilants (en català i en castellà)
· Processos de caiguda de –n/-r/consonants oclusives a final de paraula en català
Unitat 7. L’equivalència en traducció vista des de l’anàlisi lingüística
Objectius d’aquesta unitat:
Conèixer les característiques principals del lèxic d’una llengua
Conèixer les relacions semàntiques principals que es poden establir en el lèxic
Conèixer dues aproximacions a l’anàlisi del significat
Saber relacionar l’anàlisi del lèxic amb el concepte d’equivalència en traducció
· Històricament, l’equivalència a nivell lèxic, que correspon a una visió simplista del lèxic
Equivalència i diccionaris bilingües
· Visió més realista del lèxic
Paraules de contingut semàntic principalment
Paraules de funció gramatical principalment
Expressió de categories morfosintàctiques en la paraula: falta de coincidència entre llengües
Regularitats en la relació so-significat a un nivell inferior al nivell de paraula (morfemes, formants cultes)
· Aproximacions a la descripció del contingut semàntic/del significat
· Visió més realista de l’equivalència: en molts casos, impossible d’establir al nivell lèxic, al nivell de constituents, al nivell d’oracions
Bibliografia recomanada:
Bel, Aurora. 2002. Les funcions sintàctiques. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró i Manuel Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica del català contemporani, vol. 2, 1075-1147. Barcelona: Editorial Empúries.
Fromkin, Victoria (ed.). 2000. Linguistics. An Introduction to Linguistic Theory. Oxford i Malden, Mass.: Blackwell.
Hernanz, M. Lluïsa. 2002. L’oració. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró i Manuel Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica del català contemporani, vol. 2, 993–1073. Barcelona: Editorial Empúries.
Julià i Muné, Joan. 2002. Els sons del català. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró i Manuel Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica del català contemporani, vol. 1, 37–87. Barcelona: Editorial Empúries.
Lyons, John. 1997. Semántica lingüística. Traducció i adaptació de Santiago Alcoba. Barcelona: Paidós.
Radford, Andrew. 1988. Transformational Grammar: A first course. Cambridge: Cambridge University Press.
Rosselló, Joana. 2002. El SV I: Verb i arguments verbals. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró i Manuel Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica del català contemporani, vol. 2, 1853–1949. Barcelona: Editorial Empúries.
Avaluació:
L’avaluació consistirà en un 30% en les tasques escrites lliurades al professor de les sessions pràctiques i en un 70% en l’examen final. L’examen consistirà en l’anàlisi de dades lingüístiques i la resolució de problemes lingüístics. Ja que en aquesta assignatura no s’avalua la memorització, l’estudiant pot consultar tots els documents que ho desitgi durant l’examen, inclosos els apunts.