2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Fonaments culturals i temàtics per a la traducció I (literatura anglesa)(13104) 


Professors: John Beattie i Dídac Pujol

OBJECTIUS

1) Oferir instruments per a l’anàlisi i la interpretació d’obres literàries en llengua anglesa, tant en el seu vessant textual (contes, novel·les, guions de cine, teatre i poesia) com no textual (pel·lícules basades en obres literàries, poemes musicats, etc.).

2) Proporcionar als alumnes un sòlid bagatge lingüístic (tant oral com escrit) per tal que puguin cursar amb èxit assignatures de traducció i d’interpretació.

3) Comentar aspectes culturals i lingüístics de les obres estudiades que puguin ser rellevants de cara a la seva traducció.

CONTINGUTS

S’analitzaran i es comentaran les següents obres:

Llibres

1) James Joyce, Dubliners
2) Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby
3) D.H. Lawrence, Lady Chatterley’s Lover
4) William Shakespeare, Macbeth
5) Quentin Tarantino, Reservoir Dogs (guió de cine; editorial Faber)

Pel·lícules

1) Orson Welles, Macbeth
2) Akira Kurosawa, Throne of Blood
3) Francis Ford Coppola, Apocalypse Now Redux
4) Quentin Tarantino, Reservoir Dogs

Els alumnes hauran de dur els llibres a classe per a la seva discussió; es recomana molt que els hagin llegit abans de començar el curs. No cal comprar-se les pel·lícules (es poden trobar a la biblioteca de la Facultat o en un videoclub), però es recomana haver-les vist abans, especialment Apocalypse Now Redux. El professor John Beattie farà els llibres 1-3; el professor Dídac Pujol farà els llibres 4-5 i les pel·lícules 1-4. També es comentaran textos breus, que es lliuraran als alumnes en un dossier. Les classes es faran en anglès i/o en català, depenent del professor.

AVALUACIÓ

Examen final.

BIBLIOGRAFIA

La bibliografia obligatòria és l’especificada a l’apartat Continguts. La bibliografia crítica la inclourà cada professor en el dossier.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona