Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Teoria i pràctica de la traducció (anglès-català)(13076)
Professors: Jordi Ainaud, Richard Jacques i John Beattie
Objectius
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització d’exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
3) Contribuir al perfeccionament de l’expressió en català.
Temari
1. La perspectiva pragmàtica: tipus i graus d’intervenció del traductor en el text
a. L’encàrrec de traducció
b. Modalitats de traducció
c. Tipus i gèneres textuals
2. La variació lingüística
a. Varietats relatives a l’usuari: dialectes (geolectes, cronolectes, sociolectes, idiolectes)
b. Varietats relatives a l’ús: paràmetres dels registres (camp, mode, tenor funcional, tenor interpersonal)
3. Usos de l’ambigüitat; els jocs de paraules
4. Especificitats de la traducció català-anglès
Bibliografia
* Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
* Eco, Umberto (2001) Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.
* Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
* Marco, Josep (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
* Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [ Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
* Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.