2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Introducció Traducció Especialitzada Humanística i Literària B-A (Alemany-Espanyol)(13042) 


Professor: Marcel Ortín

OBJECTIUS

Portar l'estudiant a una reflexió sobre la condició particular dels textos humanístics i literaris, i sobre els factors socials i culturals implicats en l'operació de traduir-los. Proporcionar-li instruments per a l'anàlisi d'aquests textos. Facilitar-li una comprensió de la naturalesa de les traduccions que li permeti donar més consciència, sistematicitat i coherència a les seves decisions de traductor.

TEMARI

Els textos humanístics i literaris (des del punt de vista de la traducció)

1. Què són, què els distingeix. Textos literaris vs. textos expositius i persuasius.

2. La historicitat d'aquests textos: problemes que planteja al traductor.

3. El paper cultural del traductor. Aspectes professionals i legals relacionats.

La comprensió de l'original

4. Aspectes culturals i de contingut: la interpretació del sentit.

5. Aspectes pragmàtics: l'anàlisi retòrica i funcional.

6. Aspectes formals i lingüístics: l'anàlisi estructural, retòrica i estilística.

La traducció

7. Les normes de traducció en la cultura d'arribada, implícites i explícites. Historicitat de les normes.

8. Modalitats de la traducció (de la traducció literal a l'adaptació) i opcions del traductor.

9. Els models de llengua, les tradicions estilístiques.

AVALUACIÓ

Examen sobre les nocions bàsiques ensenyades.

Treball: projecte de traducció d'un text humanístic o literari, explicant i justificant les opcions preses.

BIBLIOGRAFIA

Adam, Jean Michel (1992), Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue, París: Nathan Université.

Ainaud, Jordi, Anna Espunya, Dídac Pujol (2003), Manual de traducció anglès-català, Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.

Aristòtil, Retòrica. Poètica. Trad. cat. de J. Leita, estudi intr. d'A. Blecua (Barcelona: Laia, 1985). [Una bona edició anglesa de la Retòrica és la de H.C. Lawson-Tancred: The Art of Rhetoric (Londres: Penguin, 1991).]

Azaustre, Antonio; Casas, Juan (1997), Manual de retórica española, Barcelona: Ariel.

Baker, Mona (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres: Routledge.

Beaugrande, Robert de (1978), Factors in a Theory of Poetic Translation, Amsterdam: Van Gorcum.

Brioschi, Franco, Costanzo di Girolamo (1984), Introducción al estudio de la literatura, trad. cast. de Carlos Vaíllo, Barcelona: Ariel, 1988.

Corbett, E. P. J. (1965), Classical Rhetoric for the Modern Student, Nova York: Oxford UP, 3a ed. rev. 1990.

Gallén, Enric, Manuel Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyol i Torrens, Pere Quer, ed. (2000), L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic.

Hermans, T. ed. (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Londres: Croom Helm.

Jakobson, Roman (1959- ), Language in Literature, a cura de K. Pomorska i S. Rudy, Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. (Trad. al català: Lingüística i poètica i altres assaigs, a cura d'Àlex Broch, trad. de Joan Casas, Barcelona: Ed. 62-Diputació de Barcelona, 1989.)

Lausberg, H. (1949), Elemente der literarischen Rhetorik, 3a ed., Munic: Max Hueber, 1967. Trad. cast. de M. Marín Casero: Elementos de retórica literaria (Madrid: Gredos, 1983).

Lausberg, H. (1973), Handbuch der literarischen Rhetorik, 2 vols., 2a ed., Munich: Max Hueber. Trad. cast. de J. Pérez Riesco: Manual de retórica literaria, 3 vols. (Madrid: Gredos, 1966).

Marco, Josep (2002), El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.

Mortara Garavelli, B. (1988), Manual de retórica, trad. cast. de M. J. Vega, Madrid: Cátedra, 1991.

Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi.

Quintilià, Institutio Oratoria. Trad. cat. (en curs) de J. M. Casas Homs i Jordi Pérez i Durà, 3 vols. (Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1961-1987). Trad. fr. de J. Cousin, 7 vols. (París: Les Belles Lettres, 1975-1980). Trad. angl. de H. E. Butler, 4 vols. (Londres: Loeb Classical Library, 1920-1922).

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona