Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Introducció a la Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Anglès-Català)(13031)
Professors: Josep Chabás / Carles Tebé
OBJECTIU GENERAL
L’objectiu de l’assignatura és que l’estudiant conegui les característiques específiques dels textos cientificotècnics, que sigui capaç d’enfrontar-se adequadament a un text especialitzat d’un àmbit científic o tècnic que haurà de traduir en els trimestres següents, i que conegui els recursos necessaris per trobar solucions als problemes que li planteja la traducció en aquests àmbits.
PROGRAMA DE L’ASSIGNATURA
Bloc I: La traducció especialitzada i el seu context
Caracterització de la TE Cientificotècnica
Traducció general i traducció especialitzada. Trets característics de la traducció especialitzada. El coneixement especialitzat. La documentació. Les convencions.
Llenguatges especialitzats (I): els textos
Característiques del llenguatge científic; característiques del llenguatge tècnic. Variació vertical, variació horitzontal. Tipologia dels textos cientificotècnics. Els aspectes extratextuals (escoles, orientacions, punts de vista).Contingut i missatge.
Llenguatges especialitzats (II): la gramàtica, el lèxic
Aspectes morfosintàctics de la traducció especialitzada. Aspectes sintàctics. Aspectes semàntics. Terminologia i fraseologia. Recursos de formació de paraules. Els formants cultes.
Bloc II: Les unitats del discurs cientificotècnic i la seva traducció
Les unitats de mesura. El Sistema Internacional.
Símbols, signes, nomenclatures. Altres sistemes de designació: l’alfabet grec, etc.
Sigles, acrònims, truncacions, abreviatures.
Bloc III: Els recursos de consulta de la traducció especialitzada
Els recursos lèxics: diccionaris, vocabularis, bases de dades.
Els recursos textuals: bases documentals, textos paral·lels.
La fiabilitat dels recursos de consulta: estratègies d’avaluació.
Bloc IV: Les eines de la traducció especialitzada
Les eines informàtiques d’ajuda a la traducció
Traducció automàtica, traducció assistida; les memòries de traducció.Altres eines específiques: gestors de bases de dades, eines d’anàlisi textual...
METODOLOGIA DOCENT I AVALUACIÓ
El contingut de l’assignatura combina els aspectes teòrics, referits sobretot a les característiques dels llenguatges d’especialitat, els aspectes pràctics, relatius al coneixement i al maneig d’eines i recursos de consulta necessaris per treballar en el llenguatge científic i tècnic, i els aspectes aplicats, consistents en la resolució d’exercicis on es plantejaran alguns dels problemes descrits en la part teòrica.
L’avaluació de l’assignatura consistirà en la realització d’exercicis durant el trimestre i un examen final dels continguts de la matèria.
BIBLIOGRAFIA BÀSICA
Traducció jurídica
Alcaraz Varó, Enrique. El Español jurídico. Barcelona Ariel 2002.
Alcaraz Varó, Enrique. El Inglés jurídico norteamericano Enrique Alcaraz Varó, Miguel Ángel Campos Pardillos, Cynthia Miguélez. Barcelona Ariel 2001.
Alcaraz Varó, Enrique. El Inglés jurídico textos y documentos. EDICIÓ: 2ª ed. Barcelona Ariel 1996.
CHILD, Barbara (1988). Drafting legal documents. Materials and problems. 1ª ed. USA West Publishing CO. (American Casebook Series).
CHILD, Barbara (1992). Drafting legal documents. Principles and practices. 2ª ed. USA. West Publishing CO. (American Casebook Series).
- Code civil. 99e éd. rédigée avec le concours de Xavier Henry, Alice. Paris Dalloz cop. 2000
- Código Civil español, 5ª edición, Madrid Actualidad 200?
- Código Civil español, Ed. Civitas
- Code civile Quebec Civil code (1991) édition préparée sous la direction de Jean-Louis Baudouin Montréal Wilson & Lafleur 1999