2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Introducció a la Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Anglès-Català)(13031) 


Professors: Josep Chabás / Carles Tebé

OBJECTIU GENERAL

L’objectiu de l’assignatura és que l’estudiant conegui les característiques específiques dels textos cientificotècnics, que sigui capaç d’enfrontar-se adequadament a un text especialitzat d’un àmbit científic o tècnic que haurà de traduir en els trimestres següents, i que conegui els recursos necessaris per trobar solucions als problemes que li planteja la traducció en aquests àmbits.

PROGRAMA DE L’ASSIGNATURA

Bloc I: La traducció especialitzada i el seu context

Caracterització de la TE Cientificotècnica

Traducció general i traducció especialitzada. Trets característics de la traducció especialitzada. El coneixement especialitzat. La documentació. Les convencions.

Llenguatges especialitzats (I): els textos

Característiques del llenguatge científic; característiques del llenguatge tècnic. Variació vertical, variació horitzontal. Tipologia dels textos cientificotècnics. Els aspectes extratextuals (escoles, orientacions, punts de vista).Contingut i missatge.

Llenguatges especialitzats (II): la gramàtica, el lèxic

Aspectes morfosintàctics de la traducció especialitzada. Aspectes sintàctics. Aspectes semàntics. Terminologia i fraseologia. Recursos de formació de paraules. Els formants cultes.

Bloc II: Les unitats del discurs cientificotècnic i la seva traducció

Les unitats de mesura. El Sistema Internacional.

Símbols, signes, nomenclatures. Altres sistemes de designació: l’alfabet grec, etc.

Sigles, acrònims, truncacions, abreviatures.

Bloc III: Els recursos de consulta de la traducció especialitzada

Els recursos lèxics: diccionaris, vocabularis, bases de dades.

Els recursos textuals: bases documentals, textos paral·lels.

La fiabilitat dels recursos de consulta: estratègies d’avaluació.

Bloc IV: Les eines de la traducció especialitzada

Les eines informàtiques d’ajuda a la traducció

Traducció automàtica, traducció assistida; les memòries de traducció.Altres eines específiques: gestors de bases de dades, eines d’anàlisi textual...

METODOLOGIA DOCENT I AVALUACIÓ

El contingut de l’assignatura combina els aspectes teòrics, referits sobretot a les característiques dels llenguatges d’especialitat, els aspectes pràctics, relatius al coneixement i al maneig d’eines i recursos de consulta necessaris per treballar en el llenguatge científic i tècnic, i els aspectes aplicats, consistents en la resolució d’exercicis on es plantejaran alguns dels problemes descrits en la part teòrica.

L’avaluació de l’assignatura consistirà en la realització d’exercicis durant el trimestre i un examen final dels continguts de la matèria.

BIBLIOGRAFIA BÀSICA

Traducció jurídica

Alcaraz Varó, Enrique. El Español jurídico. Barcelona Ariel 2002.

Alcaraz Varó, Enrique. El Inglés jurídico norteamericano Enrique Alcaraz Varó, Miguel Ángel Campos Pardillos, Cynthia Miguélez. Barcelona Ariel 2001.

Alcaraz Varó, Enrique. El Inglés jurídico textos y documentos. EDICIÓ: 2ª ed. Barcelona Ariel 1996.

CHILD, Barbara (1988). Drafting legal documents. Materials and problems. 1ª ed. USA West Publishing CO. (American Casebook Series).

CHILD, Barbara (1992). Drafting legal documents. Principles and practices. 2ª ed. USA. West Publishing CO. (American Casebook Series).

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona