2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Humanisticoliter. B/C-A (Alemany-Català) II(13002) 


Professors: Richard Gross i María Esperanza Romero

Objectiu

L’objectiu de l’assignatura és eminentment pràctic: dotar l’alumne de la capacitat d’elaborar traduccions susceptibles de satisfer una demanda o encàrrec procedents del mercat de la traducció humanística i literària. En funció d’aquest objectiu es treballarà sobre dos eixos: a) activació de les eines d’anàlisi necessàries per a la comprensió exhaustiva del text original (lingüístiques, estilístiques, pragmàtiques i culturals); b) activació i ampliació dels recursos de reexpressió que l’alumne ha adquirit durant el primer cicle de la seva carrera. El principal instrument metodològic serà la comparació de les produccions dels alumnes amb traduccions publicades, elaborades per traductors professionals. Es treballarà amb textos ficcionals, sobretot novel.les i relats.

AVALUACIÓ

L’avaluació es basarà en la participació a classe (20 %), els treballs lliurats (30 %) i el treball final (50 %).

Bibliografia:

Jiry Levy. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula . Frankfurt am Main, 1969: Athenäum. ( PN241 .L48 1969)

Ll. C. Batlle / G. Haensch. Diccionari Alemany-Català. Barcelona, 1994: Enciclopèdia Catalana.

Institut d’Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona, 1995: Enciclopèdia Catalana i altres.

M. Moliner. Diccionario de uso del español. 2 tomos. Madrid, 1998: Gredos.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2 tomos. Madrid, 1992: Espasa Calpe.

M. Seco / O. Andrés / G. Ramos. Diccionario del español actual. 2 tomos. Madrid, 1999: Aguilar.

R. J. Slaby / R. Grossmann / C. Illig. Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo II: Alemán-Español. Barcelona, 1994: Herder.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona