Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció C-A (francès-espanyol) II (12993)
Professors: Maria Oliver i Gloria Roset
TEMARI
En aquesta assignatura es tractaran els problemes més greus amb què s’enfronta un traductor. Han sigut agrupats al voltant de quatre eixos que seran abordats sempre a la llum d’exemples "reals" –procedents de la pràctica traductora del docent o de traduccions publicades...
S’insistirà especialment en un intent d’establir un "mètode de lectura per al traductor". És des d’aquesta perspectiva que ens acostarem a aquest repertori aproximat de problemes transversals de traducció, comuns a les dues llengües d’arribada, i més enllà…
A les classes pràctiques es realitzarà una aproximació concreta a aquests mateixos problemes, de manera que les classes de teoria tindran com a objecte únicament l’anàlisi fina de totes les implicacions del problema plantejat i no les seves possibles solucions (això es tractarà a les sessions pràctiques).
Aquests són els quatre eixos que delimiten i fonamenten el programa:
- Idiotismes i traducció. L’idiotisme com a motor creatiu en l’original... i en la traducció.
- Identificació (localització) i restitució dels diferents registres. L’artificial llengua oral del diàleg escrit. De l’impossible tra(n)sllat de la parla.
- El registre aparentment culte: Llenguatge buit, langue de bois i traducció. El pes de la tradició retòrica.
- Text i univers de referència. Les formes de la intertextualitat: cita sense referent, al·lusió velada, pastiche...
Vies per a la seva detecció i possibilitats de traducció. Trama i ordit, guies del text, brúixoles del traductor.