2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció C-A (anglès-català) I (12983) 


Professors: Jordi Ainaud i Felisa Manero

OBJECTIUS

A partir de gèneres culturalment específics (que presenten, per tant, convencions divergents) i que es veuran il·lustrats per exemplars textuals de dificultat lingüística progressiva, es tractaran qüestions traductivament rellevants a nivell macrotextual, des de problemes de coherència i cohesió fins a aspectes culturalment específics . L’objectiu és que els estudiants assimilin tant les convencions específiques d’un ventall representatiu de gèneres textuals en llengua C, com les seves convencions generals (lingüístiques, culturals i estilístiques), incloent-hi convencions no tractades abans de forma específica (per exemple, les literàries)

D’altra banda, es pretén afavorir el ple domini dels recursos expressius (fraseología, lèxic, figures retòriques...) de la llengua meta mitjançant la traducció de textos d’un nivell de complexitat estilística mitjà-alt.

METODOLOGIA

L’aprenentatge es basarà en l’anàlisi, comentari i traducció de textos publicitaris, literaris i cinematogràfics, de dificultat progressiva, posant un èmfasi especial en elements retòrics i culturalment específics, així com en el vessant més pràctic de la traducció, atès que els estudiants ja s’han familiaritzat amb els aspectes de metodología de la traducció en general en els tres cursos anteriors.

TEMARI

L’anglès no estàndard en textos narratius i cinematogràfics

Els recursos retòrics: jocs fònics, jocs de paraules i equívocs en publicitat i textos narratius

Humor: estratègies retòriques generals en textos narratius i cinematogràfics

Humor i especificitat cultural en textos cinematogràfics

AVALUACIÓ

Es farà amb un examen que constarà de 2 parts: una traducció al castellà o el cátala d’un text d’aproximadament 300 paraules, seguida de dues preguntes de tipus teoricopràctic (és a dir, que demanen una reflexió teórica a partir dels problemes de traducció que planteja el text). La traducció representarà el 70% de la nota i cada pregunta, un 15% (70 + 15 + 15 = 100% de la nota).

La presentació dels treballs pràctics de traducció serà obligatoria, tot i que els treballs en si no computaran en l’avaluació. Ara bé, els mèrits d’aquests treballs i la participació a classe es tindran en compte en l’avaluació final.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona