Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció B-A (Anglès-Català) II(12970)
Professors: Montserrat Forcadell; Dídac Pujol
Objectius
1. Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la
traducció. A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es
proposarà la realització d’exercicis pràctics o se suggeriran
lectures teòriques.
2. Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció
per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora
i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal
efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament
eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es
realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb
diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la
vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
3) Contribuir al perfeccionament de l’expressió en
català.
Temari
1. Termes culturals
2. Registres: llenguatge col·loquial
3. Recursos expressius:
- estil
- refranys, locucions i frases fetes
- metàfora i metonímia
- llenguatge col·loquial i frases fetes
- jocs de paraules
- humor
- ritme i rima
- intertextualitat
Bibliografia
* Eco, Umberto (2001) Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.
* Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
* Marco, Josep (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: EUMO.
* Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [ Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
* Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.