2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció especialitzada Juridicoeconòmica B-A (anglès-espanyol) III(12919) 


Objectius

Consolidar les habilitats traductores de l’estudiant sobre textos juridicoeconòmics i aplicar-les a la traducció de textos de l’àmbit internacional (Organització de les Nacions Unides i Unió Europea). Rebran un tractament especial els aspectes textuals, les diferents modalitats de traducció jurídica, i les eines i els recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica anglès-català/castellà.  

Continguts

1. Comprensió i descripció del camp conceptual de la traducció juridicoeconòmica i internacional.

2. Qüestions de coherència i cohesió de la traducció de textos juridicoeconòmics anglès-català/castellà.

3. Modalitats de traducció jurídica: adaptació i traducció jurada.

4. Principals convencions de la traducció jurídicoeconòmica anglès-català/castellà.

5. Avaluació d’eines i recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica anglès-català/castellà.  

Avaluació

La part teòrica de l’assignatura s’avaluarà amb un examen final. La part pràctica s’avaluarà amb un treball sobre una traducció comentada. Per aprovar l’assignatura cal aprovar-ne la part teòrica i la part pràctica. La nota final s’obté amb la mitjana de les notes de les dues parts aprovades.  

Bibliografia recomanada

Alcaraz, E. (1994/2000): El inglés jurídico, 4ª ed. Barcelona: Ariel.

---- (2001): "Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios", págs. 11-21 en Proceedings of First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

----, campos, m. a. y miguélez, c.(2001): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.

Barros, M. La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) http://szamora.freeservers.com/Congreso/traduc.htm

Borja, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Calvo Ramos, L. (1980): Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.

Duarte, c.; De Broto, P. Introducció al llenguatge jurídic. 3a ed. rev. i ampl. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola d'Administració Pública, 1992. (Quaderns d'Estudis i Formació).

Etxebarría, Maitena (1997): "El lenguaje jurídico y administrativo. Propuestas para su modernización y normalización". Revista Española de Lingüística, 27,2: 341-380.

Gémar, Jean-Claude, dir. 1979. La Traduction juridique, número especial de Meta, 24, 1.

GRETEL (Grup d'Estudis de Tècnica Legislativa). La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1995. (Manuals i Formularis, 10).

Henríquez Salido , M. C. y De Paula Pombar, M. N. (1998): Prefijación, composición y parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la legislación. Vigo: Departamento de Filología española.

Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas; Instituto Nacional de Administración Pública, 1990. (Manuales, Administración General).

Martín del Burgo y Marchán, A. (2000): El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester. St. Jerome.

San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. eds. (1996): Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Comares.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona