2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia de la Traducció C-A (Alemany-Espanyol)(12912) 


Professors: Martin Fischer i Carme Colominas

OBJECTIU

PROGRAMA:

Cada ítem del programa es materialitzarà en una classe teòrica i una de pràctica. En la classe teòrica es farà una presentació de l’aspecte a tractar i, quan calgui, de les estratègies a seguir en la traducció. L’explicació es completarà amb una sèrie d’exercicis sobre l’aspecte tractat. En la classe pràctica es traduirà o es comentarà la traducció d’un text en el qual es plantejaran casos/exemples del tema tractat en la classe teòrica.  

AVALUACIÓ

Durant el trimestre es realitzaran quatre exercicis de traducció puntuables. La nota final es derivarà d’aquests exercicis i d’un examen al final que consistirà en la traducció d’un text i preguntes relatives als temes presentats i treballats durant el curs.

BIBLIOGRAFIA

a part de gramàtiques, manuals de traducció i altres:

Moya, Virgilo (2000) La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra.

Seibel, Claudia (1994) "Die Problematik des Übersetzens von Realienbezeichnungen", Sendebar 5, 275-281.

Schweikard, Wolfgang (1993) "Eigennamen im Spanischen und im Deutschen aus sprachvergleichender Sicht", in Rovere/Wotjak (Hg.), Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, Tübingen: Niemeyer, 229-235.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona