Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia de la Traducció C-A (Alemany-Espanyol)(12912)
Professors: Martin Fischer i Carme Colominas
OBJECTIU
- Seguir treballant amb els fonts de documentació i les eines de treball que els estudiants han arribat a conèixer durant el segon trimestre, com ara els nous recursos electrònics: diccionaris en CD-Rom i en xarxa, Internet, corpus, bases de dades terminològiques, però també els diccionaris i les enciclopèdies tradicionals.
- Presentació i anàlisi de fenòmens lingüístics que des d’un punt de vista contrastiu i degut a divergències lèxiques, sintàctiques o estilístiques entre l’alemany i el català/castellà suposen determinades dificultats de traducció.
- Familiaritzar els i les estudiants amb diferències i específiques culturals de l'àmbit de parla alemanya. La selecció de textos s'ha efectuat per tal d'oferir un ampli panorama de la cultura d'aquest àmbit.
PROGRAMA:
Cada ítem del programa es materialitzarà en una classe teòrica i una de pràctica. En la classe teòrica es farà una presentació de l’aspecte a tractar i, quan calgui, de les estratègies a seguir en la traducció. L’explicació es completarà amb una sèrie d’exercicis sobre l’aspecte tractat. En la classe pràctica es traduirà o es comentarà la traducció d’un text en el qual es plantejaran casos/exemples del tema tractat en la classe teòrica.
- La traducció dels noms propis
- La traducció/adaptació de denominació de fets específics de cada cultura (Realia)
- L'ampliació i la reducció com a recursos de la traducció
- L’estil, les normes i convencions des d’un punt de vista contrastiu: puntuació, números, noms i títols.
- Aspectes de Landeskunde, d'història i història de l'art
- Textos de caràcter de semi-especialitat
AVALUACIÓ
Durant el trimestre es realitzaran quatre exercicis de traducció puntuables. La nota final es derivarà d’aquests exercicis i d’un examen al final que consistirà en la traducció d’un text i preguntes relatives als temes presentats i treballats durant el curs.
BIBLIOGRAFIA
a part de gramàtiques, manuals de traducció i altres:
Moya, Virgilo (2000) La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra.
Seibel, Claudia (1994) "Die Problematik des Übersetzens von Realienbezeichnungen", Sendebar 5, 275-281.
Schweikard, Wolfgang (1993) "Eigennamen im Spanischen und im Deutschen aus sprachvergleichender Sicht", in Rovere/Wotjak (Hg.), Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, Tübingen: Niemeyer, 229-235.