2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia de la Traducció C-A (Anglès-Espanyol) II(12910) 


Professors: Anna Espunya i Luis Pegenaute

OBJECTIUS

Per a l’estudiant l’objectiu principal és millorar la competència traductora entre l’anglès i el català / castellà mitjançant la reflexió metodològica i la pràctica de la traducció. Els objectius específics són:

TEMARI

Unitat 1. Introducció: Text i traducció

A) Aproximació interna al text: l’estructura informativa, la cohesió, la progressió temàtica i la coherència

B) Aproximació externa al text: la variació funcional i la variació dialectal

Unitat 2. L’estructura informativa

Unitat 3. La cohesió I. Mecanismes gramaticals: la referència, l’el·lipsi, la connexió interoracional

Unitat 4. La cohesió II. Mecanismes lèxics: la repetició, les relacions semàntiques en el lèxic: hiponímia, sinonímia, etc.

Unitat 5. La progressió temàtica

Unitat 6 La coherència

Unitat 7. La variació funcional

Unitat 8. La variació dialectal

Unitat 9. Entre la variació dialectal i la funcional: el llenguatge col·loquial i els argots.

AVALUACIÓ

Avaluació continuada (35% de la nota final): diversos encàrrecs de traducció proposats a les sessions pràctiques.

Examen (65% de la nota final): constarà de dues parts: una part teòrica (50% del valor de l’examen) i una part pràctica (50% del valor de l’examen)

BIBLIOGRAFIA

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna i Dídac Pujol. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic, Eumo.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. Londres, Routledge.

López Guix, Juan Gabriel i Jacqueline Minnet Wilkinson. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona, Gedisa.

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir. Barcelona, Teide. // Lingüística per a la traducció. Vic, Eumo.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam, Rodopi.

Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Georgetown, Georgetown University Press.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona