2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA DE LA TRADUCCIÓ C-A (ANGLÈS-ESPANGOL) I(12904) 


OBJECTIUS

PROGRAMA

  1. Diccionaris i documentació
  2. Qüestions lèxiques: Formació de paraules; calcs lèxics
  3.  Qüestions gramaticals: Determinants; substantiu; adjectiu; pronoms personals; verb; adverbi; sintagma preposicional
  4.  Qüestions tipogràfiques: Signes de puntuació; tipus de lletra
  5.  Procediments tècnics de traducció aplicats a la traducció específica anglès-català/castellà: Manlleu; calc; traducció "literal"; transposició; modulació; equivalència; expansió; omissió.

AVALUACIÓ

Durant el curs es donaran encàrrecs de traducció, que es tindran en compte a l’hora d’avaluar. El pes més important el tindrà l’examen final, que consistirà en una traducció acompanyada de dues o tres preguntes teòriques.

BIBLIOGRAFIA RECOMANADA:

* Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

* Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

* García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).

* López Guix, Juan Gabriel; Wilkinson, Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

* Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.

* Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona