Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Audiovisual(12889)
Professors: Eduard Bartoll, Patrick Zabalbeascoa
OBJECTIUS
Introducció a la traducció audiovisual: trets específics i factors compartits amb altres modalitats de traducció, iniciació a la pràctica, reflexió traductològica.
CONTINGUTS
1. Introducció a l’assignatura.
2. El text audiovisual: característiques i elements constitutius.
3. Mitjans de difusió i projecció i suports d’enregistrament.
4. Modalitats de traducció audiovisual: doblatge, subtitulació, voice-over, altres.
5. La traducció audiovisual a Espanya: panoràmica.
6. Relacions entre els elements del text audiovisual: coherència, cohesió, complementació, redundància.
7. Plantejament i resolució de problemes:
7.1. Realisme v. versemblança.
7.2. La caracterització dels personatges: trets dialectals,
i altres elements de la parla.
7.3.Elements culturals i d’humor.
7.4. Codis semiòtics mixtos, verbals i no-verbals.
7.5. Restriccions formals: temps i espai.
7.6. Restriccions socials: mecanismes de censura i
polítiques lingüístiques.
8. El doblatge: descripció del procés tècnic i la ubicació del
traductor.
8.1. La distribuïdora.
8.2. L’estudi de doblatge.
8.3. Els "takes".
8.4. L’ajust.
8.5. La direcció del doblatge.
9. La subtitulació: introducció a la pràctica.
9.1. Pautatge.
9.2. Caràcters.
9.3. Codi de temps.
9.4. Puntuació.
9.5. Relació amb la imatge.
9.6.Diferencies segons el suport i mitjà.
10. La dimensió laboral de la traducció audiovisual: breu introducció.
AVALUACIÓ
L’avaluació d’aquesta assignatura tindrà en compte els següents aspectes: assistència i participació activa a classe, la presentació oral d’un treball sobre un problema de traducció audiovisual (per a doblatge o subtitulació), una prova escrita final amb preguntes sobre els continguts i les presentacions orals realitzades a classe.
BIBLIOGRAFIA
AGOST, R.
Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes,
Barcelona: Ariel, 1999.
DÍAZ, J.
La traducción audiovisual. El subtitulado, Ediciones
Almar, 2001.
DURO, M. (Coord.).
La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra,
Signo e imagen, 2001.
LORENZO, L; A. PEREIRA eds.
Traducción subordinada (I) El doblaje
(inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, 2000.
LORENZO, L; A. PEREIRA eds.
Traducción subordinada (II) El subtitulado
(inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, 2001.