Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Anàlisi i Crítica de Traduccions(12883)
Professors: Pilar Gómez i Dídac Pujol
OBJECTIUS
Proporcionar a l’alumne nocions teòriques i instruments metodològics per a l’anàlisi, la crítica i la comparació de traduccions en relació al seu original, a la norma traductològica i al context històricocultural en què es produeixen.
TEMARI
Traducció i norma:
a. La condició històrica de les normes de traducció
b. La influència de les poètiques en les traduccions
c. La influència dels models de llengua en les traduccions
d. La recepció de traduccions
La part de pràctiques de castellà versarà sobre traduccions de poesia moderna al castellà. La part de pràctiques de català versarà sobre traduccions de l’ Odissea d’Homer al català i a l’anglès.
Nota. L’única llengua estrangera que es demana conèixer és l’anglès.
BIBLIOGRAFIA
García Yebra, Valentín (1989) En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a edició. Madrid: Gredos.
Jakobson, Roman (1981) Lingüística y poética. Traducció d’Ana Mª Gutiérrez-Cabello. Madrid: Cátedra. [Text anglès: Language in Literature, 1959. Text català: Lingüística i poètica i altres assaigs. Traducció de Joan Casas. Barcelona: Edicions 62, 1989].
Lausberg, Heinrich (1993) Elementos de retórica literaria. Introducción al estudio de la filología clásica, románica, inglesa y alemana. Traducció de Mariano Marín Casero. Madrid: Gredos. [ Elemente der literarischen Rhetorik. Eine Einführung für Studierende der romanischen Philologie, 1949].
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, capítol 7 (= pp. 87-98) [ Traducción, reescritura y la manipulación del cánon literario. Traducció de Mª Carmen África Vidal i Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España, capítol 7 (= pp. 111-124)].
Parcerisas, Francesc (1995) "Traducció, edició, ideologia". Dins: Josep Marco Borillo (ed.) La traducció literària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, pp. 93-105.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
AVALUACIÓ
L’avaluació pot incloure tots o alguns dels següents components:
1) Treball realitzat durant el curs: resums de lectures obligatòries, presentacions orals (individualment o en grup), exercicis de comparació de traduccions
2) Examen i/o treball final
El percentatge exacte de cada component s’anunciarà al principi de curs.