2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció D/A (català/castellà)(12881) 


Professora: Carme Hernández

OBJECTIU

L'objectiu de l'assignatura és abordar la traducció de textos del català al castellà. S'incidirà en els problemes de traducció més estrictament lingüístics i textuals així com en algunes qüestions culturals, alhora que es farà èmfasi en els problemes de comprensió del català per tal de millorar la competència en aquesta llengua. El treball es durà a terme a partir de la traducció al castellà d'un ventall prou variat de textos que permeti aprofundir en les
diferents qüestions que acabem d'apuntar.

CONTINGUTS

1. Anàlisi del text de partida. L'adequació al registre. L'equivalència de registre. La coherència i la cohesió. Els elements connectors i anafòrics. La traducció literal: préstecs i calcs. La transposició i la modulació. La traducció dels noms propis. La dixi personal: les formes de tractament.
2. Anàlisis del text d'arribada. Revisió de la traducció: tipologia d'errors. Formes pluriverbals: locucions, frases fetes, refranys.

3. La traducció i l'adaptació. Amplificació i reducció. Les notes del traductor.
4. El text narratiu I. El guió d'un documental. La documentació específica del traductor. La traducció de les seqüències narratives.

5. El text descriptiu. La traducció de les seqüències descriptives.

6. El text conversacional-argumentatiu. Les entrevistes. Els elements orals d'un gènere intermedi i la seva traducció.

7. El text poètic. Versió funcional i versió literària.

8. El text narratiu II. Narracions infantils i juvenils. L'adequació del lèxic. L'adaptació dels noms propis.

AVALUACIÓ

Per obtenir la nota final de l'assignatura es farà la mitjana entre la de pràctiques i la de teoria. La de pràctiques correspondrà a un treball dut a terme al llarg del trimestre. Pel que fa a la teoria, el 80% de la nota procedirà de l'examen final i el 20% restant s'obtindrà de dues traduccions que s'hauran de lliurar al llarg del trimestre.

BIBLIOGRAFIA RECOMANADA

GARCÍA YEBRA, V. (1989): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
HATIM, B. i I. MASON (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación
al discurso, Barcelona, Ariel.

MUÑOZ, R. (1995): Lingüística para traducir, Barcelona, Teide.

NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción, Madrid, Cátedra.

NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches, Manchester, St. Jerome.

BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTÀRIA

ALCINA, J. i J.M.BLECUA (1991,8ª): Gramática española, Barcelona, Ariel.

BADIA, A. M. (1994): Gramàtica de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia catalana.

BOSQUE, I. I V.DEMONTE (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa.
Diccionari castellà-català (1985), Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

Diccionari català-castellà (1987), Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

Diccionari de la llengua catalana (1982), Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
FABRA, P. (1956): Gramàtica catalana, Barcelona, Teide.

INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana/IEC.

MOLINER, M. (1990, reimpressió): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992): Diccionario de la lengua española,
Madrid, Espasa-Calpe.

SECO, M. (1986, 9ª edició): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

SECO, M., O.ANDRÉS i G.RAMOS (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.
SOLÀ, J. (2002): Gramàtica del català contemporani, Barcelona, Empúries.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona