2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Interpretació simultània (Alemany-Català) II(12836) 


Professors: M. Arumí

Objectius i metodologia

Un cop assolits els recursos, les tècniques i la metodologia bàsica de la interpretació simultània, durant aquest trimestre aprofundim en la diversitat i la complexitat de l’exercici interpretatiu amb vistes a dur a terme un exercici de simultània adaptat al nivell acadèmic al final del trimestre.

Els textos i els exercicis, doncs, augmenten en llargada, registre, especificitat i format. Els estudiants preparen un simulacre de congrés a l’aula, on cal treballar exposicions orals en la llengua B sobre temes d’actualitat, que es presenten de manera argumentativa, se’n destaquen els continguts més polèmics i es relacionen amb els seus antecedents històrics. Complementem la interpretació en cabina amb exercicis de traducció a la vista. Així mateix, fem èmfasi en la diversitat d’accents dels ponents, de registres i de temàtiques dels textos i d’encàrrecs d’interpretació. 

Material

Intervencions majoritàriament en llengua B del professor, dels alumnes i, específicament, de materials audiovisuals de difusió real en l’àmbit de parla la llengua B. Discursos i exercicis d’un ventall de temàtiques, entre les quals de caràcter històric, polític, econòmic, social i cientificotècnic.  

Avaluació

Un exercici d’interpretació simultània B-A, d’unes 600 paraules, equivalent a uns 5-7 minuts. S’hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l’avaluació continuada, la participació i l’assistència a classe.  

Bibliografia

BERTONE, L. : En torno de Babel.  Estrategias de la interpretación simultánea. Hachette, Buenos Aires 1989.

DEL PINO, J. (1999). Guía práctica del estudiante de interpretación (Colección práctica). Madrid: Editorial Playor.

GILE, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Universitaires de Lille.

RODERICK, J. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing .

GILE, D.: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,  John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1995.

ILG, G.: “Lengua terminal”, I. Sánchez Paños (dir.) Perfeccionamiento lingüístico, El Manglar, Madrid 1988, pp. 101-114.

KAHANE, E.: “La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora”, Cuadernos hispánoamericanos,  Madrid 1986 / Nº. 431, PP. 173-190.

PÖCHHACKER, F.: “Simultaneous Interpretation: “Cultural transfer” or “voice-over-text”?”, M. Snell-Hornby et al (ed.) Translation Studies,  An interdiscipline,  John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1992.

SELESKOVITCH, D. i M. LEDERER, Interpréter pour traduire,  Didier Erudition , París 1984,  3era ed. 1993.

TORRES, M. G. (1998). Manual de Interpretación Consecutiva y Simultánea. Servicio de Publicaciones, Universidad de Málaga.


Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona