2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Interpretació consecutiva (An-Esp) I(13084) 


OBJECTIUS

Objectius generals

Formar els estudiants en les habilitats bàsiques pel que fa a la interpretació consecutiva i simultània en la seva llengua A per tal de maximitzar l’aprenentatge específic que seguiran en les assignatures d’interpretació consecutiva i simultània.

Proporcionar-los un marc teòric que els permeti una millor anàlisi dels discursos orals i escrits en un entorn de comunicació, la base de la formació en tècniques interpretatives.

Objectius específics

Explicar als alumnes els diferents àmbits de la interpretació en totes les seves vessants.Introduir els formats d’interpretació i els camps de més desenvolupament a l’actualitat.Explicar les principals dificultats de la interpretació pel que fa a les habilitats i tècniques bàsiques: anàlisi, comunicació, memòria, velocitat, tecnicismes.
Familiaritzar l’estudiant amb l’entorn comunicatiu definitori de la interpretació: el públic.

CONTINGUT

Metodologia

Introducció a les tècniques de treball lingüístic utilitzades per l’intèrpret. Fluïdesa, entonació, argumentació, preparació d’un tema i gestió de la informació.
La preparació a partir de textos. Diferents tècniques de lectura (skimming and scanning). Buidatge i recursos externs. Exercicis de síntesi de textos escrits i orals. Exercicis de segmentació i de traducció a la vista.
Resolució de problemes habituals en interpretació: velocitat, èmfasi, contradicció, omissió d’informació, falta de contingut.
Preparació mental: tècniques de veu, comunicació gestual, distància – de l’orador/a, del tema, del públic, del context.
L’ús de dicionaris i glossaris. La seva possible obsolescència en àmbits especialitzats. La utilitat d’Internet en la cerca de textos paral·lels i en la preparació de glossaris. La memòria: mecanismes, tècniques, exercicis.
La memòria de treball i la memòria a llarg termini de part de l’intèrpret. El "lag" entre intèrpret i orador, possibilitats de "lag" curt i llarg: anticipació, correcció, repetició, canvi, èmfasi. El vincle emocional en la memòria i el seu ús en interpretació. L’associació. El treball amb xifres i dates.
Les sessions requereixen la participació activa dels alumnes. La realització d’alguns exercicis serà per escrit.

AVALUACIÓ

Els alumnes coneixeran la temàtica per avançat d’un text de cinc minuts que llegirà la professora, amb continguts específics i xifres, dates i acrònims. Els alumnes, després contingut, informació, entonació i missatge. Aquest discurs s’enregistrarà en cinta.
Durant el trimestre, els alumnes hauran d’entregar un glossari especialitzat.
La participació a classe és fonamental.

REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES

BERTONE, LAURA. En torno a Babel. Estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires: Hachette, 1989.
SETTON, ROBIN. Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1999.
BUZAN, TONY. Use your head. BBC Books, Londres 1987. Totes les obres de Tony Buzan, especialment Use your memory, són també de gran interès.
DE BONO, EDWARD. Lateral thinking. Creativity step-by-step.
GOLEMAN, DANIEL. Emotional intelligence.
GILE, DANIEL. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1995. http://www.premiumhealth.com/memory : Memory tutorial

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona