2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Introducció a la Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Anglès-Català)(13031) 


Professors: Josep Chabás / Carles Tebé

OBJECTIU GENERAL

L’objectiu de l’assignatura és que l’estudiant conegui les característiques específiques dels textos cientificotècnics, que sigui capaç d’enfrontar-se adequadament a un text especialitzat d’un àmbit científic o tècnic que haurà de traduir en els trimestres següents, i que conegui els recursos necessaris per trobar solucions als problemes que li planteja la traducció en aquests àmbits.

PROGRAMA DE L’ASSIGNATURA

Bloc I: La traducció especialitzada i el seu context

Caracterització de la TE Cientificotècnica

Traducció general i traducció especialitzada. Trets característics de la traducció especialitzada. El coneixement especialitzat. La documentació. Les convencions.

Llenguatges especialitzats (I): els textos

Característiques del llenguatge científic; característiques del llenguatge tècnic. Variació vertical, variació horitzontal. Tipologia dels textos cientificotècnics. Els aspectes extratextuals (escoles, orientacions, punts de vista).Contingut i missatge.

Llenguatges especialitzats (II): la gramàtica, el lèxic

Aspectes morfosintàctics de la traducció especialitzada. Aspectes sintàctics. Aspectes semàntics. Terminologia i fraseologia. Recursos de formació de paraules. Els formants cultes.

Bloc II: Les unitats del discurs cientificotècnic i la seva traducció

Les unitats de mesura. El Sistema Internacional.

Símbols, signes, nomenclatures. Altres sistemes de designació: l’alfabet grec, etc.

Sigles, acrònims, truncacions, abreviatures.

Bloc III: Els recursos de consulta de la traducció especialitzada

Els recursos lèxics: diccionaris, vocabularis, bases de dades.

Els recursos textuals: bases documentals, textos paral·lels.

La fiabilitat dels recursos de consulta: estratègies d’avaluació.

Bloc IV: Les eines de la traducció especialitzada

Les eines informàtiques d’ajuda a la traducció

Traducció automàtica, traducció assistida; les memòries de traducció.Altres eines específiques: gestors de bases de dades, eines d’anàlisi textual...

METODOLOGIA DOCENT I AVALUACIÓ

El contingut de l’assignatura combina els aspectes teòrics, referits sobretot a les característiques dels llenguatges d’especialitat, els aspectes pràctics, relatius al coneixement i al maneig d’eines i recursos de consulta necessaris per treballar en el llenguatge científic i tècnic, i els aspectes aplicats, consistents en la resolució d’exercicis on es plantejaran alguns dels problemes descrits en la part teòrica.

L’avaluació de l’assignatura consistirà en la realització d’exercicis durant el trimestre i un examen final dels continguts de la matèria.

BIBLIOGRAFIA BÀSICA

CABRÉ, M.T. La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.
GUTIÉRREZ, B. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida, 1998.
KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter, 1982.
LÉRAT, P. Les langues spécialisées. París: Presses Universitaires de France, 1995. [Traducció castellana: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997].
MAILLOT, J. La traduction scientifique et technique. París: Edisem, 1981. [Traducció castellana: La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos, 1997].
MARQUET, L. El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.
RIERA, C. Manual de català científic. Barcelona: Claret, 1992.
SAGER, J.C.; DUNGWORTH, D.; McDONALD, P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter, 1980.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona