Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció B-A (I) (Alemany-Espanyol)(12963)
Professors: Francesc Fernandez i Marta Arumi
Objectius, tasques i avaluació
Aquesta assignatura té com a objectiu general fer posible que els/les estudiants comencin a desenvolupar la seva competència traductora de la forma més autònoma possible. Aquest objectiu general es concreta en tres d’específics:
1) Familiaritzar els/les estudiants amb els problemes, procediments i conceptes traductius
bàsics considerats en relació amb l’alemany i el castellà i des d’un punt de vista
funcional i cognitiu
2) Donar-los a conèixer el mètode de treball del traductor, incloent-hi un model
d’anàlisi pragmàtica i lingüística de l’original basats en els principis de
l’escola funcionalista alemanya.
3) Fer-los aplicar, cada cop amb menys guiatge per part del docent, aquest mètode i aquest
model a la traducció de gèneres textuals de dificultat progressiva.
Per tal d’assolir aquests objectiu els/les estudiants hauran de dur a terme, dins i fora de classe, diferents tasques organitzades en seqüències destinades a fomentar un aprenentatge inductiu i estratègic. Després d’una fase de sensibilització sobre el caràcter comunicatiu de la traducció i d’una fase introductòria de treball a partir de frases contextualitzades, aquestes seqüències estaran organitzades a l’entorn d’un text que serà exemple d’un dels gèneres textuals esmentats. Cada seqüència començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels/de les estudiants a la qual seguirà la resta del procés traductiu:
-lectura i anàlisi de l´original. Detecció de problemes de traducció i plantejament
d´estratègies de resolució d´aquests problemes
-consulta de textos paral.lels o d´altra documentació complementària relacionada amb el
gènere que s´ha de traduir-redacció i lliurament als docents de la traducció
-posada en comú i anàlisi de les diferents solucions proposades
-autoavaluació
L’avaluació es basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (40% de la nota final) com en un examen de continguts, d´una extensió i dificultat semblants a la de les traduccions comentades a classe (60% d’aquesta nota).
Bibliografia
ELENA, PILAR.
El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel
Lenguas Modernas, 2001.
HERVEY, SÁNDOR, HIGGINS, IAN; LOUGHRIDGE, MICHAEL.
Thinking German Translation (chapters 1-5). Londres: Routldege, 1995.
HONIG, HANS G., KUSSMAUL, PETER.
Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1982.
NORD, CHRISTIANE. "Traduciendo funciones" en HURTADO, Amparo (editora) (1994):
Estudis sobre la traducció, 97-112. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994
"
Las convenciones estilísticas en la traducción" en Estudios de Lingüística Aplicada de la
UNAM. México: 2002.