2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció B-A (I) (Alemany-Espanyol)(12963) 


Professors: Francesc Fernandez i Marta Arumi

Objectius, tasques i avaluació

Aquesta assignatura té com a objectiu general fer posible que els/les estudiants comencin a desenvolupar la seva competència traductora de la forma més autònoma possible. Aquest objectiu general es concreta en tres d’específics:

1) Familiaritzar els/les estudiants amb els problemes, procediments i conceptes traductius bàsics considerats en relació amb l’alemany i el castellà i des d’un punt de vista funcional i cognitiu
2) Donar-los a conèixer el mètode de treball del traductor, incloent-hi un model d’anàlisi pragmàtica i lingüística de l’original basats en els principis de l’escola funcionalista alemanya.
3) Fer-los aplicar, cada cop amb menys guiatge per part del docent, aquest mètode i aquest model a la traducció de gèneres textuals de dificultat progressiva.

Per tal d’assolir aquests objectiu els/les estudiants hauran de dur a terme, dins i fora de classe, diferents tasques organitzades en seqüències destinades a fomentar un aprenentatge inductiu i estratègic. Després d’una fase de sensibilització sobre el caràcter comunicatiu de la traducció i d’una fase introductòria de treball a partir de frases contextualitzades, aquestes seqüències estaran organitzades a l’entorn d’un text que serà exemple d’un dels gèneres textuals esmentats. Cada seqüència començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels/de les estudiants a la qual seguirà la resta del procés traductiu:

-lectura i anàlisi de l´original. Detecció de problemes de traducció i plantejament d´estratègies de resolució d´aquests problemes
-consulta de textos paral.lels o d´altra documentació complementària relacionada amb el gènere que s´ha de traduir-redacció i lliurament als docents de la traducció
-posada en comú i anàlisi de les diferents solucions proposades
-autoavaluació

L’avaluació es basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (40% de la nota final) com en un examen de continguts, d´una extensió i dificultat semblants a la de les traduccions comentades a classe (60% d’aquesta nota).

Bibliografia

ELENA, PILAR. El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel Lenguas Modernas, 2001.

HERVEY, SÁNDOR, HIGGINS, IAN; LOUGHRIDGE, MICHAEL. Thinking German Translation (chapters 1-5). Londres: Routldege, 1995.

HONIG, HANS G., KUSSMAUL, PETER. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1982.

NORD, CHRISTIANE. "Traduciendo funciones" en HURTADO, Amparo (editora) (1994): Estudis sobre la traducció, 97-112. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994

" Las convenciones estilísticas en la traducción" en Estudios de Lingüística Aplicada de la UNAM. México: 2002.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona