Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Fonaments de la Traducció(12951)
Professors: Luís Pegenaute / Empar Hurtado / Aurora Bel
OBJECTIUS
Presentació dels elements fonamentals de reflexió teòrica, il·lustrats amb exemples de traducció que, ampliats i consolidats al llarg de les diferents matèries de traducció dels estudis, permetin completar el bagatge de coneixements generals sobre l’activitat traductora i el domini de la nomenclatura de la disciplina.
L’objectiu últim d’aquesta introducció a la traducció és posar l’alumne en condicions de dur a terme, amb plena consciència de criteris ben articulats, la presa de decisions lingüístiques i funcionals pròpies de la traducció i, ser capaç de justificar o criticar diferents opcions de traducció amb una argumentació raonada que reflecteixi un bon aprofitament de les reflexions teòriques més influents.
Aquesta presentació general inclourà també una perspectiva de la traducció considerada des del conjunt del nostre Pla d’Estudis.
CONTINGUTS
La naturalesa de la traducció. Definicions de traducció. Tipus de traducció: pel mètode; pel tipus de text; pel mitjà; d’altres. Traductologia i caracterització de la disciplina.Nocions fonamentals de la traducció: equivalència, fidelitat, unitat de traducció, tècniques i estratègies, problemes i errors.
El procés de traducció. La fase inicial: l’iniciador del procés, l’encàrrec de traducció, els factors contextuals. La fase de realització: interpretació del text de partida, detecció i resolució de problemes de transferència, estratègies. La fase final: revisió; qualitat i avaluació de traduccions.
La formació del traductor. Les competències relacionades amb la traducció: temàtiques, lingüístiques i estratègiques.
AVALUACIÓ
Aquesta assignatura s’avaluarà mitjançant l’avaluació continuada de las pràctiques, el valor de les quals serà del 40%., i un examen final, el valor del qual serà del 60 %.
BIBLIOGRAFIA
BAKER, MONA.
In other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.
BAKER, MONA.
Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998.
DELISLE, JEAN.
La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN.
Teoría y práctica de la traducción, 2 vols. Madrid: Gredos, 1982.
HATIM, BASIL & MASON, IAN.
Discourse and the translator. Londres: Longman, 1990. [Traducció espanyola:
Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.]
HURTADO ALBIR, AMPARO.
Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
NEWMARK, PETER.
A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall, 1988. [Traducció espanyola:
Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.]
RABADÁN, ROSA.
Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español.
León: Universidad de León, 1991.
SHUTTLEWORTH, MARK.
Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
WILSS, WOLFRAM.
The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr, 1982. [Títol
original:
Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Sttutgart: E. Klett, 1977.]