Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia de la traducció C-A II (francès-català)(12908)
Professores: Natàlia Izard i Maria Oliver
OBJECTIUS
L’assignatura de Metodologia C-A (II) és la continuació de la Metodologia C-A (I). Per tant,
es continuarà amb el projecte iniciat en aquesta darrera, és a dir: aprofitar la competència
traductora ja assolida en llengua B, així com el major domini de les dues llengües A, per tal de
desenvolupar les competències lingüística, textual i traductora en llengua C.
Quant a la competència lingüística en llengu C, a tercer curs serà menor que la de la seva
llengua B, però l’objectiu és que vagi augmentant ràpidament, per tal que quan acabin el
quart curs els alumnes tinguin la mateixa competència lingüística en al llengua B que en la llengua
C.
Pel que fa a la competència textual, l’objectiu de l’assignatura és aprendre a
fer interpretació textual d’un ventall representatiu de tipus de textos de la llengua i la
cultura C. Si parlem no només de llengua sinó també de cultura és perquè cada cultura té les seves
convencions lingüístiques, retòriques o discursives, i textuals. I, ja que els alumnes encara
coneixen poc la llengua i la cultura C, aquesta assignatura els ha d’ensenyar a reconèixer i
traduir totes aquestes convencions.
Finalment, pel que fa a la competència traductora, es continuaran treballant els factors
textuals que els alumens ja coneixen de la traducció B-A. Aquests són, entre altres,
l’encàrrec de traducció, l’univers de creences del lector; la cohessió, la coherència,
la sintaxi d’una i altra llengua (i el perill del calc sintàctic), l’adjectivació, les
imatges o la sinonímia.
En aquest curs es practicarà la traducció comunicativa, funcional, i orientada a l'arribada
(
target-oriented), segons els termes de Newmark, Nord, i Toury, respectivament.
CONTINGUTS
La coloració i l’expressivitat en el discurs
1. La imatge i la metàfora
Què fer amb la imatge? Terminologia de Vinay i Darbelnet:
-conservar la imatge
- substituir-la per una altra més assequible al lector 2
- desfer-la
L’anàfora
Els diferents tipus d’anàfora:
- el pronom; la traducció del pronom personal i demostratiu del francès al català: quan el
pronom no es tradueix
La catàfora
El títol com a catàfora o com a representació de l'obra:
- representació per síntesi
- representació per metàfora o metonímia
- representació per pressupost cultural
- representació per joc de paraules
2. Les expressions
- El joc de paraules: el joc per doble sentit
- L'al.lusió a un refrany
3. La repetició com a element discursiu.
- La substitució del referent com a element discursiu: anàfores, catàfores i imatges.
4. L’estil col.loquial i les marques d’oralitat:
- les formes impersonals:
on,
c’est, i
ça
- l’absència de connectors
- les frases curtes i el ritme àgil
- les expressions col.loquials- els jocs de paraules
- el lèxic popular i l’argot- la formació de l’argot en francès
- possibles traduccions de l’argot francès al català
La narració i les seves convencions estilístiques
5. La temporalitat
Correspondències d'alguns temps verbals francesos entre el català i el francès. La
remodulació temporal en la narració. Els verbs nominals. Correspondència entre els verbs nominals
en francès i els verbs personals en català. Una particularitat estilística: l’absència de
verb.
6. Les veus del discurs
7. Estratègies de comprensió de la llengua C
Estratègies textuals i morfològiques: el context, la lògica del text, el sentit comú
(l’"educated guess"), la similitud amb la llengua B, la similitud amb la llengua A,
Familiarització amb les eines de referència de la llengua C: diccionaris, bancs de dades,
internet.
AVALUACIÓ
Aquest és un curs particupatiu, el desenvolupament del qual es basa en el treball dels alumnes sobre els textos proposats. Per tant, s’avaluarà la participació a classe, i els treballs periòdics per entregar. També hi haurà un examen final. Aquest contarà en un 70% de la nota final, i la participació a la classe, en un 30%
BIBLIOGRAFIA
GARCIA YEBRA, V.
Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
PAYRATÓ, L.
Català col.loquial. Aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana. València: Universidad
de Valencia, 1988.
TOURY, G.
Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TRICÀS, M.
Manual de Traducción. Francés-Castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.
VINAY, J.-P. i DARBELNET, J. (1966):
Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier (1ª ed. 1958).