Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia de la Traducció C-A (Francès-Espanyol) I(12905)
Professors: Lluís M. Todó i Maria Oliver
CONTINGUT
Aquesta assignatura és una primera aproximació a la traducció del francès cap al català i el castellà com a llengua C. Donat que els estudiants ja tenen una certa competència traductora es farà especial èmfasi en la comprensió i preparació del text de partida (classes teòriques) i en les classes de pràctica, es treballaran textos en què les referències culturals facilitin un major coneixement d'aspectes fonamentals de la civilització francesa, a més de plantejar problemes importants de restitució en les respectives llengües d'arribada.
PROGRAMA
Funcions semàntiques i text. L'elaboració d'
estratègias de traducció.
La isotopia: Camp semántic, metàfora i sentit.
1. La magdalena de Marcel ProustQuan el context cultural i històric, són claus per a/cap al sentit.
2. Fragments de La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules de Philippe DelermL'intertext (intertextos universals vs "intertextos locals") i l'hipertext com a clau per a la interpretació i elaboració d' estratègies traductoras.
3. Fragments de Fragments d'un discours amoureux de Rolland BarthesEls recursos expressius. El registre como a mecanisme expressiu: La fixació de la oralitat, discrepàncies en la tradició, conseqüències per a la traducció.
4. Fragments de Ingrid Caven de J-J. Schuhl, Premi Goncourt 2000Explotació de la informació continguda en el text: comprensió, imaginació i traducció.La precisió, lema de la traducció de descripcions, emblema de la tasca del traductor.
5. La casquette de Charles Bovary o la traducció tècnico-literària.
AVALUACIÓ
Treball a classe:30%
Exàmen final: 70%