2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia de la Traducció C-A (Francès-Espanyol) I(12905) 


Professors: Lluís M. Todó i Maria Oliver

CONTINGUT

Aquesta assignatura és una primera aproximació a la traducció del francès cap al català i el castellà com a llengua C. Donat que els estudiants ja tenen una certa competència traductora es farà especial èmfasi en la comprensió i preparació del text de partida (classes teòriques) i en les classes de pràctica, es treballaran textos en què les referències culturals facilitin un major coneixement d'aspectes fonamentals de la civilització francesa, a més de plantejar problemes importants de restitució en les respectives llengües d'arribada.

PROGRAMA

Funcions semàntiques i text. L'elaboració d' estratègias de traducció.
La isotopia: Camp semántic, metàfora i sentit.

1. La magdalena de Marcel ProustQuan el context cultural i històric, són claus per a/cap al sentit.

2. Fragments de La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules de Philippe DelermL'intertext (intertextos universals vs "intertextos locals") i l'hipertext com a clau per a la interpretació i elaboració d' estratègies traductoras.

3. Fragments de Fragments d'un discours amoureux de Rolland BarthesEls recursos expressius. El registre como a mecanisme expressiu: La fixació de la oralitat, discrepàncies en la tradició, conseqüències per a la traducció.

4. Fragments de Ingrid Caven de J-J. Schuhl, Premi Goncourt 2000Explotació de la informació continguda en el text: comprensió, imaginació i traducció.La precisió, lema de la traducció de descripcions, emblema de la tasca del traductor.

5. La casquette de Charles Bovary o la traducció tècnico-literària.

AVALUACIÓ

Treball a classe:30%
Exàmen final: 70%

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona