2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Anàlisi i Crítica de Traduccions(12883) 


Professors: Marcel Ortín i José F. Ruiz

OBJECTIUS

Proporcionar les nocions teòriques i els instruments metodològics necessaris per poder analitzar traduccions - en relació al seu original, i també en relació a la seva norma traductològica i al context cultural en què van ser fetes. Observar la condició històrica de les traduccions. Reflexionar sobre la noció d’ error de traducció. Proporcionar elements per a la crítica raonada de les traduccions.

CONTINGUTS

  1. La retòrica dels textos
  2. Elements de composició literària
  3. El traductor davant del seu text: el procés de traducció
  4. La historicitat de les traduccions (norma de traducció, norma estilística i poètica)
  5. L’error de traducció i la crítica de les traduccions

AVALUACIÓ

Treball i examen.

BIBLIOGRAFIA BÀSICA

RETÒRICA

AZAUSTRE, A.; CASAS, J. Manual de retórica española. Barcelona: Ariel, 1997.

CORBETT, E. P. J. (1965). Classical Rhetoric for the Modern Student. Nova York: Oxford UP,3aed. 1990.

DIXON, P. Rhetoric, Londres: Methuen, 1971.

LANHAM, R. A. A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley i Los Angeles: Univ. of California Press, 1968.

LAUSBERG, H. (1973). Handbuch der literarischen Rhetorik, 2 vols., 2a ed., Munich: Max Hueber. Trad. cast. de J. Pérez Riesco: Manual de retórica literaria, 3 vols. (Madrid: Gredos, 1966).

LAUSBERG, H. (1949), Elemente der literarischen Rhetorik, 3a ed., Munic, Hueber, 1967. Trad. cast. de M.MARÍN CASERO: Elementos de retórica literaria (Madrid: Gredos, 1983).

MORTARA GARAVELLI, B. (1988), Manual de retórica, trad. cast. de M. J. Vega, Madrid: Cátedra, 1991.

POÈTICA I TRADUCCIÓ

BALLART, P. El contorn del poema. Barcelona: Quaderns Crema, 1998.

BEAUGRANDE, R. De. Factors in a Theory of Poetic Translation. Amsterdam: Van Gorcum, 1958.

CRESPO, Á. La Commedia de Dante: Problemas y Métodos de Traducción. Barcelona, 1978.

CRESPO, Á. Un ideal de traducción poética (Lección inaugural del Curso para extranjeros de la U.P.F., 18 de abril de 1995), ed. no venal, 1995.

GARCÍA YEBRA, V. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1983.

GARCÍA YEBRA, V. Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos, 1994.

GÓMEZ BEDATE, P. Introducción a la poesía lírica. Barcelona: P.P.U., 1990.

JAKOBSON, R. (1959- ), Language in Literature, a cura de K. Pomorska i S. Rudy, Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. (En castellà: Lingüística y poética, Madrid, 1981; en català: Lingüística i poètica i altres assaigs, a cura d’Àlex Broch, trad. de Joan Casas, Barcelona: Ed. 62-Diputació de Barcelona, 1989.)

LÁZARO CARRETER, F."El poema como lenguaje", en De poética y poéticas. Madrid, pp.52-67, 1990.

PAZ, O. El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica, 1972.

PAZ, O. Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

DESCRIPCIÓ I CRÍTICA DE TRADUCCIONS

HERMANS, T. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm, 1985.

HOUSE, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubinga: Gunter Narr, 1997.

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome,1997.

REISS, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munic: Max Hueber. 3a ed. 1986. (Tr. anglesa d'E. F. Rhodes: Translation criticism: The potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment, Manchester i Nova York: St Jerome i American Bible Society, 2000)

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

VAN LEUVEN-ZWART, K.M. (1989-90), "Translation and Original. Similarities and Dissimilarities". I, Target 1:2 (1989), 151-181; II, Target 2:1 (1990), 69-95.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona