2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Alemany-Espanyol) I (12832) 


Professor: Esperanza Romero

Objectiu

L’objectiu de l’assignatura és eminentment pràctic: dotar l’alumne de la capacitat de produir textos traduïts susceptibles de satisfer una demanda o encàrrec real procedent del mercat de la traducció humanística i literària. En funció d’aquest objectiu es treballarà sobre dos eixos: d’una banda, s’activaran les eines d’anàlisi de text adquirides per l’alumne en els cursos anteriors (lingüístiques, estilístiques, pragmàtiques i culturals) i destinades a facilitar una comprensió exhaustiva de l’original; d’altra banda, es posaran en joc els recursos de reexpressió que l’alumne ha après i exercitat durant el primer cicle de la carrera. El principal instrument de l’anàlisi i del comentari a classe serà la comparació de les produccions elaborades pels alumnes amb traduccions publicades, elaborades per traductors professionals. Es treballarà amb textos de prosa no ficcional, com ara assajos de diversa mena (històrics, polítics, etc.), autobiografies, memòries i diaris.

Avaluació

L’avaluació es basarà en la participació a classe (20 %), els treballs lliurats (29 %) i l’examen final (51 %).

BIBLIOGRAFIA:

Ll. C. Batlle / G. Haensch. Diccionari Alemany-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana (2ªed.), 1996.

Institut d’Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana i altres, 1995.

M. Moliner. Diccionario de uso del español. 2 tomos. Madrid: Gredos, Real Academia, 1998.

Española. Diccionario de la lengua española. 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, 1992.

M. Seco / O. Andrés / G. Ramos. Diccionario del español actual. 2 tomos. Madrid: Aguilar, 1999.

R. J. Slaby / R. Grossmann / C. Illig. Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo II: Alemán-Español. Barcelona: Herder, 1994.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona