2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Francès-Català) I(12828) 


Professor: Lluís Maria Todó

Aquest curs té com a objectius iniciar l’estudiant en els rudiments de la traducció literària, tant des del punt de vista teòric (estudi de les característiques generals de la traducció literària), com, sobretot, pràctic, (exercicis a classe i fora de classe).

PROGRAMA

1- La traducció literària. El traductor literari i el traductor de llibres. Classes de traductors literaris i de llibres. Diferents contractes i encàrrecs de traducció literària.

2.- Iniciació a la llengua literària. Què és i què ha estat la llengua literària. Eines per identificar-la i analitzar-la: estilística i retòrica, pragmàtica i narratologia.

3. -Breu repàs a la història de la prosa literària francesa. Anàlisi i exemples. La prosa clàssica: La Bruyère, Mme de Lafayette, Mme de Sévigné. La prosa romàntica: Chateaubriand, Nerval, Stendhal. Els estils modernistes: Flaubert, Maupassant, Zola, Proust.

BIBLIOGRAFIA

AUERBACH, E. Mimesis. París: Gallimard, 1968. (en qualsevol versió)
FROMILHAGUE, C. I A. SANCIER-CHATEAU. Introduction à l’analyse stylistique. París: Dunod, 1996.
GUIRAUD, P. La Stylistique. París: PUF, 1970.
HERSCHBERG-PIERROT, A. Stylistique de la prose. París: Belin, 1993.
SPITZER. Études de style. París: Gallimard, 1950.
SAYCE R.A. Style in french Prose. Oxford: Oxford University Press, 1970.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona