Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Lingüística Aplicada a la Traducció(12804)
Professors Grup 1: Dra. Teresa Cabré i Dr. Esteve Clua
Professors Grup 2: Dra. Janet DeCesaris i Dra. Mercè Lorente
Els continguts de l’assignatura es presentaran durant les sessions de 2 hores i es
recolzaran amb exercicis fets a les sessions de pràctica i amb lectures i exercicis fets fora de
l’aula. Les lectures i els exercicis formen part d’aquest dossier.
PROGRAMA
Tema 1. Lingüística i traducció
- La traducció com a procés cognitiu i verbal: l’estudi de la traducció
- La traducció com a activitat: l’exercici de la traducció
- Competències del traductor/a i de l’intèrpret
- L’objecte de la lingüística
- Les tasques del lingüista
- Activitat del lingüista i activitat del traductor
- Actituds davant les llengües
- Bases indispensables d’una lingüística per a la traducció
- Aitchison, Jean. «What is linguistics?». A Linguistics. Londres: Hodder Headline. 5-10, 1999.
- Newmark, Peter. «Introduction». A Manual de traducción. Madrid: Cátedra. 17-20, 1992.
- Snell-Hornby, Mary. «Traducción, texto y lengua». A Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar. 91-95, 1999.
Tema 2. El llenguatge i les llengües
2.1. El llenguatge com a capacitat lligada a l’espècie
- El coneixement lingüístic
- Competència i actuació
- Manifestacions de la competència
- Sons i paraules. Arbitrarietat de la relació entre so i paraula
- Creativitat lingüística
- Límits de la competència
- Noció i tipus de gramàtica
- Universals de les llengües
- Propietats específiques del llenguatge humà
- Altres sistemes de comunicació (o d’expressió)
- El llenguatge de signes
- Fonaments biològics de l’adquisició del llenguatge
- Hipòtesis sobre l’adquisició
- Condicions socials d’adquisició
- Estadis d’adquisició
- Mode d’adquisició (regles i unitats)
- Cabré, M. Teresa. Sobre el llenguatge i les llengües. Lliçó inaugural del curs 2001-02 de la Universitat Pompeu Fabra, 2001.
Tema 3. La lingüística
3.2 Metodologia lingüística
3.3 Gramàtica; tipus de gramàtica: prescriptiva, descriptiva, teòrica; variació lingüística; sincronia i diacronia
- Components d’una gramàtica: fonològic, morfològic, lèxic, sintàctic i semàntic
- Unitats, regles i principis
- Radford, Andrew. Introducción a la sintaxis transformativa. Barcelona: Teide. 1-5, 1988.
- Newmark, Peter. «Introduction». A Manual de traducción. Madrid: Cátedra. 17-20, 1992.
Tema 4. Fonologia i morfologia
4.1. Fonètica i fonologia
- Conceptes bàsics: fonema, al·lòfon i tret distintiu
- La síl·laba
- Processos fonològics
- Conceptes bàsics: morfema i al·lomorf
- Flexió, derivació i composició
- Al·lomorfia i alternances fonètiques
- Moreno Cabrera, Juan Carlos. «Introducción: sonido y fonema; fono y alófono». A Curso universitario de lingüística general. Madrid: Síntesis. 2, 517-519, 1991.
- Mascaró, Joan. «Morfologia: aspectes generals». A Solà, Joan; Lloret, Maria Rosa; Mascaró, Joan; Pérez Saldanya, Manuel (dir.). Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries. 1, 469-472, 2002.
Tema 5. El lèxic
5.1. L’estructura del lèxic d’una llengua
- Les categories morfosintàctiques
- Estructura de paraula: flexió, derivació, composició
- Les unitats i els nivells d’anàlisi: morfema, paraula, unitat lèxica, combinatòria lèxica
- L’equivalència a nivell del lèxic
- Les relacions semàntiques: la polisèmia, la sinonímia, l’homonímia, la metonímia
- Significat i referència
- Significat i contextualització
- Aitchison, Jean. «Meaning?». A Linguistics. Londres: Hodder Headline. 82-90, 1999.
- Fawcett, Peter. «Sub-Word Components» i «Semantics». A Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing. 11-26, 1997.
- Muñoz Martín, Ricardo. «El lèxic extramurs». A Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo. 215-232, esp. 220-232, 1995.
Tema 6. Sintaxi i semàntica (1)
6.1. Estructures de constituents
- Categories majors i menors
- Ordre oracional
- Nuclis i complements
- Relacions de dependència: la recció i la modificació
- Correlació estructural entre forma i funció
- Correlació de cas entre forma i funció
- Ambigüitat estructural
- Predicats i arguments
- Estructura argumental
- Marcs de subcategorització
- Papers semàntics
- Bosque, Ignacio. Las categorías gramaticales. Madrid: Síntesis. 55-59, 1990.
- Haegeman, Liliane. Teoria de la recció i el lligam. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 55-62, 1993.
Tema 7. Sintaxi i semàntica (2)
7.1. Variació de marcs de subcategorització
- Alternança de constituents
- Expletius
- Obligatorietat de complements
- Elisió de complements. Usos absoluts
- Predicats autònoms i predicats derivats
- Reducció d’arguments
- Ampliació d’arguments
- Alternança de papers semàntics en una posició argumental
- Conseqüències semàntiques de la variació argumental
- Predicats polisèmics
- Eventivitat i aspecte
- La modalitat oracional: declarativaes, imperatives i interrogatives
- La semàntica veritativa. El principi de no-contradicció
- Subirats, Carlos. Introducción a la sintaxis léxica del español. Frankfurt - Madrid: Vervuert – Iberoamericana. 117-120, 2001.
- Ridruejo, Emilio. «Modo y modalidad. El modo en las subordinadas sustantivas». A Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa. 2, 3211-3215, 1999.
Tema 8. L’oració en el discurs
a. Ordre canònic dels complements del verb; elements pesants i posposició
b. Dislocació a l’esquerra. Propietats sintàctiques: sintagma al marge esquerre i pronom de represa (clític pronominal) adjuntat al verb concordant amb el sintagma dislocat. Propietat informativa: és un element temàtic. Distinció entre tema i rema.
c. Dislocació a la dreta. Propietats sintàctiques: sintagma al marge esquerre i pronom de represa adjuntat al verb. Propietat informativa: element temàtic. Diferència informativa entre dislocació a la dreta i dislocació a l’esquerra.
d. Posició del subjecte: preverbal i postverbal. Ordre relatiu del subjecte postverbal i els complements. Semblança entre el subjecte preverbal i la dislocació a l’esquerra.
e. Rematització (o avantposició de focus). Propietats sintàctiques: sintagma al marge esquerre sense pronom de represa, amb cim tonal. Propietat informativa: element remàtic amb valor d’oposició
f. Oracions clivellades. Oració copulativa amb una subordinada en posició final introduïda per que o per un relatiu. Propietat semàntica: la subordinada expressa una pressuposició i l’oració principal assevera algun element de la proposició pressuposada
- Expressions amb referència autònoma i expressions sense referència autònoma. Conceptes de referent, referència i coreferent
- Expressions que s’interpreten a partir del context lingüístic (anàfora) i expressions que s’interpreten a partir del context de l’enunciació (dixi). El concepte d’antecedent
- Tipus d’expressions anafòriques: pronoms febles i pronoms forts. Valor anafòric de la concordança verbal. Distinció funcional entre pronoms febles i forts. Usos anafòrics de l’article, dels demostratius, dels pronoms relatius, etc.
- Classes de dixi: de persona, d’espai i de temps. Formes pronominals i verbals de primera i segona persona, adverbis de lloc i demostratius, adverbis de temps, els temps verbals. Oposicions díctiques (p. ex., anar i venir). Diferència català-castellà pel que fa a anar/venir i ir/venir. Verbs que tenen un argument locatiu interpretat dícticament quan és el·líptic, però no necessàriament quan és explícit (p. ex., acostar-se, tornar, etc.).
- Estructures potencialment ambigües entre una interpretació anafòrica i una interpretació díctica: lluny, a prop, a l’esquerra, darrere, etc.
- El concepte de connector textual i connexió textual. Estructures que enllaça o relaciona un connector: oracions, conjunts d’oracions, paràgrafs, apartats, etc.
- Categories gramaticals dels connectors: elements parentètics, conjuncions, sintagmes preposicionals.
- Classificació semàntico-pragmàtica dels connectors textuals: addició, disjunció, contrast i conseqüència.
- Interjeccions: usos parcialment coincidents amb els connectors. Valor no denotatiu d’expressions que, en altres situacions, tenen valor denotatiu; problema per a la traducció: home!, Mare de Déu!, Oh, my God!, Boy, oh, boy!, man!, etc.
- Payrató, Lluís. «L’enunciació i la modalitat oracional». A Solà, Joan; Lloret, Maria Rosa; Mascaró, Joan; Pérez Saldanya, Manuel (dir.). Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries. 2, 1154-1161, 2002.
- Vallduví, Enric. «L’oració com a unitat informativa». A Solà, Joan; Lloret, Maria Rosa; Mascaró, Joan; Pérez Saldanya, Manuel (dir.). Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries. 2, 1226-1229 i 1249-1257, 2002.
Tema 9. Llengua, ús de llengua i societat
9.1. Llengua i ús
- La noció de dialecte
- La noció de registre
- Llengua escrita i llengua parlada
- Llengua estàndard
- Norma i ús
- 9.2. Llengua i societat
- El multilingüisme
- Funció i tria de llengua ( code-switching)
- Política lingüística
- Ús normatiu i traducció
- Aitchison, Jean. «Language and society». A Linguistics. Londres: Hodder & Stoughton. 107-112 i 120-123, 1999.
- Crystal, David. «Speech and Writing». A The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. 291, 1995.
- Muñoz Martín, Ricardo. «Què és una llengua?». A Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo. 17-28, 1995.
AVALUACIÓ
La nota final de l’assignatura es calcularà de la manera següent: 80% examen final escrit i 20% exercicis escrits. S’han de presentar els exercicis al professor de la sessió de pràctica. S’anunciarà el dia de lliurament de l’exercici corresponent amb antelació i no s’acceptarà cap treball fora de termini. Presenteu els exercicis en paper, si us plau.