Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Seminari de Traducció IV(11972)
Professor: Patrick Zabalbeascoa
OBJECTIUS
Introducció als conceptes de text audiovisual i traducció audiovisual.
Presentació dels factors propis del doblatge juntament amb els trets comuns que comparteix
amb altres modalitats de traducció.
Estudi i pràctica de la traducció dins del procés de doblatge.
CONTINGUTS
Els prejudicis socials cap al doblatge.
Elements propis del text audiovisual: el concepte de traducció subordinada i aproximacions
alternatives.
Text audiovisual i tipologia textual.
L’importància del canal i el mode del discurs.
El paper de la tecnologia en el procés i en el producte.
L’aplicació de les tècniques de traducció al doblatge: usos i abusos.
Plantejament de problemes de traducció audiovisual: la variació lingüística, la censura,
l’humor, l’adaptació literària, la coheréncia i la cohesió audiovisual.
El procés de doblatge: des de la selecció de textos fins a la recepció dels espectadors.
Presentació de textos audiovisuals (fragments) per a la seva anàlisi i pràctiques de
traducció.
AVALUACIÓ
Participació activa en classe i la realització dels exercisis que es faran a llarg del curs.
Presentació oral en classe sobre un tema lliure de traducció audiovisual.
Prova escrita al final del curs.
REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES
AGOST, R.
Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
ÁVILA, A.
La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1997.
------------.
El doblaje. Madrid: Cátedra, 1997.
COMISSIÓ DE NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA DE TVC.
Criteris Lingüístics Sobre Traducció y Doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
DANAN, M. 1991.
"Dubbing as an Expression of Nationalism", Meta, XXXVI, 4, 606-614.
GORIS,, O.
"The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation", Target
5:2. 169-190. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
IZARD, N.
La Traducció Cinematogràfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1992.
LUYKEN, G. et. al.
Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: EIM, 1991.
MAYORAL, R.
"La Traducción Cinematográfica: el Subtitulado", 4, 45-68. Granada: Sendebar, 1994.
NASH, WALTER.
The Language of Humour. London: Longman, 1985.
NEDERGAARD-LARSEN, BIRGIT.
"Culture-bound Problems in Subtitling", Perspectives. Studies in Translatology, 1993: 2,
207-241. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1993.
VÖGE, H. 1977.
"The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing" Babel 23. 120-125.
WHITMAN-LINSEN, C.
Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.
ZABALBEASCOA, P.
"Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies", Guest Ed. D. Delabastita,
The Translator, Vol 2, #2, Nov 1996, p. 239 - 258. Manchester: St. Jerome, 1996.