2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari de Traducció IV(11972) 


Professor: Patrick Zabalbeascoa

OBJECTIUS

Introducció als conceptes de text audiovisual i traducció audiovisual.
Presentació dels factors propis del doblatge juntament amb els trets comuns que comparteix amb altres modalitats de traducció.
Estudi i pràctica de la traducció dins del procés de doblatge.  

CONTINGUTS

Els prejudicis socials cap al doblatge.
Elements propis del text audiovisual: el concepte de traducció subordinada i aproximacions alternatives.
Text audiovisual i tipologia textual.
L’importància del canal i el mode del discurs.
El paper de la tecnologia en el procés i en el producte.
L’aplicació de les tècniques de traducció al doblatge: usos i abusos.
Plantejament de problemes de traducció audiovisual: la variació lingüística, la censura, l’humor, l’adaptació literària, la coheréncia i la cohesió audiovisual.
El procés de doblatge: des de la selecció de textos fins a la recepció dels espectadors.
Presentació de textos audiovisuals (fragments) per a la seva anàlisi i pràctiques de traducció.  

AVALUACIÓ

Participació activa en classe i la realització dels exercisis que es faran a llarg del curs.
Presentació oral en classe sobre un tema lliure de traducció audiovisual.
Prova escrita al final del curs.  

REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES

AGOST, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
ÁVILA, A. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1997.
------------. El doblaje. Madrid: Cátedra, 1997.
COMISSIÓ DE NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA DE TVC. Criteris Lingüístics Sobre Traducció y Doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
DANAN, M. 1991. "Dubbing as an Expression of Nationalism", Meta, XXXVI, 4, 606-614.
GORIS,, O. "The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation", Target 5:2. 169-190. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
IZARD, N. La Traducció Cinematogràfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1992.
LUYKEN, G. et. al. Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: EIM, 1991.
MAYORAL, R. "La Traducción Cinematográfica: el Subtitulado", 4, 45-68. Granada: Sendebar, 1994.
NASH, WALTER. The Language of Humour. London: Longman, 1985.
NEDERGAARD-LARSEN, BIRGIT. "Culture-bound Problems in Subtitling", Perspectives. Studies in Translatology, 1993: 2, 207-241. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1993.
VÖGE, H. 1977. "The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing" Babel 23. 120-125.
WHITMAN-LINSEN, C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.
ZABALBEASCOA, P. "Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies", Guest Ed. D. Delabastita, The Translator, Vol 2, #2, Nov 1996, p. 239 - 258. Manchester: St. Jerome, 1996.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona