Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Alemany-Castellà) IV(11338)
Professor: Francesc Fernández
OBJECTIUS
Els objectius d´aquesta assignatura són els següents:
1) Continuar desenvolupant la competència traductora de la forma més autònoma i inductiva possible a partir de gèneres textuals que, pel seu grau d’especificitat cultural i temática, presenten dificultats de nivell inmediatament inferior a la traducció avançada.
2) Consolidar les habilitats i estratègies traductores adquirides fins al moment.
METODOLOGIA
Es treballaran, dins i fora de classe, textos representatius de diferents gèneres textuals i àmbits temàtics. Aquests textos es veuran integrats, respectivament, dins de seqüències àmplies que podran estar formades per les següents tasques:
1) Reactivar els coneixements previs sobre les convencions del gènere en qüestió.
2) Traduir frases contextualitzades provinents d'altres exemplars d'aquest gènere.
3) Lectura de l´original: aplicació d´estratègies de comprensió escrita i resposta a
preguntes de contingut.
4) Consulta de textos paral.lels o d'altra documentació complementària relacionada amb
l'exemplar del gènere que s'ha de traduir.
5) Anàlisi traductiva de l´original, detecció de problemes de traducció i plantejament
d´estratègies de resolució d´aquests problemes.
6) Redacció i entrega de la traducció al docent.
7) Comentari a classe de les diferents solucions proposades.
8) Realització d´una traducció conjunta que reculli els encerts del grup.
9) Autoavaluació.
Les tasques 3, 4 i 5 es basaran sempre en els materials elaborats pels grups responsables del text en qüestió. Després de la presentació a classe d´aquests materials i, prèvia revisió del docent, es posaran a l´abast de tots els alumnes a través de l´Aula Global per tal que siguin la base preparatòria per a l´elaboració de la traducció.
A banda de les tasques anteriors, les seqüències podran incloure també exercicis de traducció a la vista i de correcció i reformulació de traduccions.
AVALUACIÓ
L´avaluació es basarà tant en les tasques relacionades amb la seqüència el valor de les quals serà del 40% (lliurament de les traduccions, presentació en grup de la preparació d´una seqüència i altres exercicis) com en un examen final que consistirà en la traducció d´un text d´extensió i dificultat similars als treballats a classe i que equivaldrà al 60% de la nota final.
BIBLIOGRAFIA
ELENA, PILAR.
El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel
Lenguas Modernas, 2001.
HERVEY, SÁNDOR, HIGGINS, IAN; LOUGHRIDGE, MICHAEL.
Thinking German Translation (chapters 1-5). Londres: Routldege, 1995.
HONIG, HANS G., KUSSMAUL, PETER.
Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1982.
NORD, CHRISTIANE. "Traduciendo funciones" en HURTADO, Amparo (editora) (1994):
Estudis sobre la traducció, 97-112. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I,
1994.
_________. "Las convenciones estilísticas en la traducción" en Estudios de Lingüística
Aplicada de la UNAM. México: 2002.