2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURÍDICS B-A (AN-CAT) IV(10868) 


Professora: Lisa Gilbert

Objectius

L'objectiu de l'assignatura és concloure el procés de formació formal dels alumnes de traducció de textos jurídics de l'anglès al català. Els alumnes duran a terme encàrrecs de traducció diversos de textos tipològicament diferents. Els resultats s'exposaran a classe per parelles, que identificaran el text, en comentaran les dificultats traductològiques principals, proporcionaran les dades necessàries sobre l'àmbit jurídic al qual pertany cada text i justificaran les seves solucions davant del altres alumnes. Aquests tindran una participació activa durant les sessions, comentant les seves solucions quan no concorden amb les que s'exposen i aportant-hi els resultats de recerques puntuals. A diferència de trimestres anteriors amb la mateixa professora, els alumnes decidiran la manera d'efectuar la recerca i la documentació prèvia per a cada traducció segons els seus criteris, cosa que els permetrà de fer una traducció justificada.  

Temes

L'assignatura tractarà documents de diversos àmbits jurídics: dret penal, dret laboral, dret mercantil i successions. El dossier de l'assignatura inclou els textos que es traduiran.  

Avaluació

L'examen final serà la traducció d'un text sobre un dels temes tractats durant el trimestre. Caldrà aprovar-lo per aprovar l'assignatura. D'entre els aprovats, la nota final es calcularà a partir del la nota de l'examen (60%) i la nota de curs (40%). Els alumnes podran portar a l'examen els glossaris que hauran fet durant el curs. La nota de curs es basarà en dos treballs per parelles: una exposició a classe de 40 m. amb el material escrit que l'acompanya i una traducció justificada. També es tindrà en compte la participació a classe.  

Bibliografia bàsica

Diccionaris monolingües especialitzats

Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona / Enciclopèdia Catalana, 1986.

Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.

Garner, G., (ed.) Black’s Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991.

Gifis, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.

Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo C.E.U., 1998

Martínez, J.; Martín, J; Ávila, C. Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.

Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats

alcaraz, E.; hughes, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.

Delisle, J. i d'altres. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins, 1999. [alemany, anglès, castellà, francès i definicions]

Solís, G. West's Spanish-English, English-Spanish law dictionary Diccionario legal español-inglés, inglés-español . St. Paul (Minn.): West, 1992.

Spanish Law Dictionary. Diccionario de término jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin Publishing, 1999.

Vocabulari de dret penal i penitenciari. Barcelona: Departament de Justícia / Termcat, 2000 [amb índex castellà].

West's Law and commercial dictionary in five languages . St. Paul (Minn.): West, 1985 [Amb definicions]

Altres obres de consulta

Alcaraz, E. El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.

Allué, F.; Evans, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.

badia, J.; brugarolas, N.; torné, R.; fargas, X. 2a ed. revisada i corregida. El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català. Barcelona: Catellnou, 1997.

BORJA, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español.Barcelona: Ariel, 2000.

Camps, O. i d'altres. La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1995.

Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i Ciència, 1994.

Col·legi d'Advocats de Barcelona Seminari de Documentació Jurídica en Català. Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.

del Valle, V.; Zaragoza, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993.

Duarte, C.; Broto, P. Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia; Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1989.

Duarte, C. i d'altres. Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.

Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.

Latorre, A. Introducción al derecho. Barcelona, Ariel: 1997 [13a edició, actualitzada]

Llengua i ús. Revista tècnica de normalització lingüística. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1994-ara.

Mellinkoff, D. The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company, 1963.

mestres, J.M. i d'altres. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo / Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.

Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1983-ara.

Riley, A. English for Law. Londres: Macmillan, 1991.

Russel, F; Locke, C. English Law and language. An Introduction for Students of English . Nova York: Phoenix ELT, 1995 [1a ed. 1992]

san ginés, P.; Ortega, E. (ed.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Peligros (Granada): Comares, 1996.

Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. L'Haya: Kluwer Law, 1997.

servitje, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.

torrents dels prats, A. 2a ed. corregida i augmentada. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona