Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Història de les Traduccions A (Català) III(10735)
Professor: Marcel Ortín.
La traducció en la literatura catalana contemporània: Josep Carner.
PRESENTACIÓ
En aquest curs, de caràcter monogràfic, s'estudiaran l'obra de traductor de Josep Carner i les seves reflexions sobre les literatures estrangeres en el marc de les idees i les iniciatives que van tenir més incidència a la literatura catalana de la primera meitat del segle XX.
TEMARI
1. Els inicis: les traduccions de Shakespeare per a l'Editorial Domènech (1908-1910).
2. Els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921). Faules, de La Fontaine. Alícia en terra de meravelles, de Lewis Carroll.
3. La norma de traducció dels anys de maduresa. Els aforismes "De l'art de traduir" (1944).
AVALUACIÓ
Es repartirà a mitges entre un examen i un petit treball d'anàlisi més detallada d'alguna de les traduccions estudiades a classe.
BIBLIOGRAFIA
CARNER, JOSEP.
El reialme de la poesia, ed. i pròleg de Núria Nardi i Iolanda Pelegrí. Barcelona: Ed. 62,
1986.
MANENT, ALBERT.
Josep Carner i el Noucentisme. Vida, obra i llegenda. Barcelona: Ed. 62, 1969 (2a ed.
1982).
GUSTÀ, MARINA. "Josep Carner". Dins Joaquim Molas (dir.),
Història de la literatura catalana. Part moderna, vol. 9, pp. 153-212. Barcelona: Ariel,
1987.
CABRÉ, LLUÍS i ORTÍN, MARCEL. "Aproximació a Josep Carner, traductor. Els anys de
l'Editorial Catalana (1918-1921)".
Els Marges, 31 (1984), 114-125.
ORTÍN, MARCEL. "Les traduccions de Josep Carner".
Catalan Review, VI: 1-2 (1992), 401-419.
———,
La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns Crema, 1996.
———,
"Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics", Quaderns. Revista de traducció, 7
(2002), 121-151.