2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Història de les Traduccions A (Català) III(10735) 


Professor: Marcel Ortín.

La traducció en la literatura catalana contemporània: Josep Carner.

PRESENTACIÓ

En aquest curs, de caràcter monogràfic, s'estudiaran l'obra de traductor de Josep Carner i les seves reflexions sobre les literatures estrangeres en el marc de les idees i les iniciatives que van tenir més incidència a la literatura catalana de la primera meitat del segle XX.  

TEMARI

1. Els inicis: les traduccions de Shakespeare per a l'Editorial Domènech (1908-1910).

2. Els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921). Faules, de La Fontaine. Alícia en terra de meravelles, de Lewis Carroll.

3. La norma de traducció dels anys de maduresa. Els aforismes "De l'art de traduir" (1944).

AVALUACIÓ

Es repartirà a mitges entre un examen i un petit treball d'anàlisi més detallada d'alguna de les traduccions estudiades a classe.  

BIBLIOGRAFIA

CARNER, JOSEP. El reialme de la poesia, ed. i pròleg de Núria Nardi i Iolanda Pelegrí. Barcelona: Ed. 62, 1986.
MANENT, ALBERT. Josep Carner i el Noucentisme. Vida, obra i llegenda. Barcelona: Ed. 62, 1969 (2a ed. 1982).
GUSTÀ, MARINA. "Josep Carner". Dins Joaquim Molas (dir.), Història de la literatura catalana. Part moderna, vol. 9, pp. 153-212. Barcelona: Ariel, 1987.
CABRÉ, LLUÍS i ORTÍN, MARCEL. "Aproximació a Josep Carner, traductor. Els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921)". Els Marges, 31 (1984), 114-125.
ORTÍN, MARCEL. "Les traduccions de Josep Carner". Catalan Review, VI: 1-2 (1992), 401-419.
———, La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns Crema, 1996.
———, "Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics", Quaderns. Revista de traducció, 7 (2002), 121-151.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona