Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció C-A (Alemany-Castellà) IV(10678)
Professor: Francesc Fernández
OBJECTIU, TASQUES I AVALUACIÓ
L’objectiu d’aquesta assignatura és fer que els/les estudiants continuïn desenvolupant la seva competència traductora de la forma més autònoma i inductiva possible a partir de generes textuals que per la seva especificat cultural (textos literaris i publicitaris) o temàtics (textos tècnics i jurídics) es situen als límits de la traducció avançada. Cadascun d’aquests generes es veurà il·lustrat per un original que es treballarà dins i fora de classe al llarg d’una seqüència integrada normalment per les següents tasques:
Reactivació facultativa dels coneixements previs sobre el gènere objecte de traducció.
Traducció facultativa de frases contextualitzades que pertanyin a textos d’aquest
gènere.
Lectura de l’original: aplicació d’estratègies de comprensió escrita i resposta
a preguntes sobre el contingut.
Recurs a documentació complementària o textos paral·lels.
Anàlisi traductiva de l’original: detecció de problemes de traducció i plantejament d’estratègies per resoldre’ls (incloent-hi el recurs a documentació complementària o textos paral·lels).
Redacció i lliurament al docent de la traducció per escrit.
Posta en comú a classe i autocorrecció de la traducció "marcada".
Realització d’una traducció conjunta que reculli els encerts del grup.
Les tasques 1 i 2 podran realitzar-se de forma conjunta i amb caràcter introductori en funció dels interessos dels/de les estudiants. Les tasques 3, 4 i 5 es basaran en els materials preparats pel grup encarregat de cada text i, a posteriori, de la seva traducció conjunta (tasca 8). Aquests materials, revisats pel docent i disponibles a través de l’Aula Global, podran ser consultat per la resta del grup i comentats a classe abans de cada traducció. Aquesta podrà ser elaborada per grups o de forma individual.
A part de les tasques exposades, les seqüències podran incloure exercicis de traducció a la vista i de correcció i reformulació de traduccions destinats a sensibilitzar els/les estudiants sobre discrepàncies interlingüístiques i interculturals. Com a complement es plantejaran també, si s’escau, exercicis de gramàtica contrastiva que, d’acord amb el propi caràcter del curs, facin possible una mena de repàs final.
L’avaluació es basarà en la realització tant de les tasques relacionades amb cada seqüència (45% de la nota global) com d’un examen de continguts, extensió i dificultat semblants als dels textos traduïts a classe (55% d’aquesta nota).
BIBLIOGRAFIA
HERVEY, SÁNDOR , HIGGINS, IAN , LOUGHRIDGE, MICHAEL.
Thinking German Translation. Londres: Routledge, 1995.
NORD, CHRISTIANE.
Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.
________.
Las convenciones estilísticas en la traducción en Estudios de Lingüística Aplicada de la
UNAM. México: 2002.