2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada de Textos Jurídics i Administratius B-A (Francés-Català) IV(10638) 


Professora: Montserrat Cunillera

I.- OBJECTIUS

-Ampliar els coneixements de tipus cultural relacionats amb l’àmbit jurídic comunitari.
-Saber-se documentar i utilitzar diferents instruments de treball per realitzar traduccions.
-Desenvolupar un mètode de treball que permeti traduccions de qualitat.
-Incrementar terminologia i fraseologia pròpies d’aquest àmbit en francès i en català.
-Millorar l’expressió en llengua d’arribada. 

II.- CONTINGUTS

a) DRET INTERNACIONAL I COMUNITARI
-Configuració de la Unió Europea: els tractats originaris i de modificació.
-Fonts del dret comunitari: característiques de l’ordenament jurídic comunitari, els tractats, els reglaments, les directives.
-Les institucions comunitàries: la Comissió, el Consell, el Parlament Europeu, el Tribunal de Justícia de les Comunitats Europees, el Tribunal de Comptes.

b) CODI CIVIL FRANCÈS I ESPANYOL. EL DRET CIVIL CATALÀ.

c) TEXTOS QUE TRADUIREM: sentències del Tribunal de Justícia de les Comunitats Europees, articles del codi civil francès o d’altres països francòfons, articles periodístics, etc.

 

III.- METODOLOGIA

Veure metodologia del primer trimestre. 

IV.- BIBLIOGRAFIA

CAPITANT, HENRI. Les grands arrêts de la jurisprudence. París: Dalloz, 1991.
CORNU, G. Linguistique juridique. París: Montchrestien. 1990.
FONTETTE. Vocabulaire juridique. París, PUF, Que sais-je?
GÉMAR, J.-Cl. i alii. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Quebec: Linguatech i Le CILF, 1982.
SAN GINÉS AGUILAR, ORTEGA ARJONILLA. Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español. P. San Ginés Aguilar, E. Ortega Arjonilla (eds.) 2a. ed. Ed. Comares, Interlingua, 1996.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona