2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada de Textos Jurídics i Administratius B-A (Anglès-Català) IV(10637) 


Professora: Lisa Gilbert

OBJECTIUS

L'objectiu de l'assignatura és la consolidació dels coneixements i procediments adquirits al llarg dels tres trimestres anteriors de traducció jurídica. Els alumnes, treballant en grups de treball de dues persones, duran a terme encàrrecs de traducció diversos de textos tipològicament diferents. Els resultats s'examinaran i es comentaran a classe a partir de les exposicions realitzada pels grups encarregats, que se centraran en els principals problemes traductològics. A tal fi els grups també exposaran la seva anàlisi dels textos de partida i les especificacions pertinents dels textos d'arribada, les eines de recerca que hauran utilitzat, els criteris de selecció d'aquestes eines, i la forma que hauran estructurat la informació obtinguda amb la recerca documental. 

TEMES

L'assignatura tractarà documents de diversos àmbits jurídics: dret internacional públic i privat, dret civil, dret mercantil i dret de família. El dossier de l'assignatura inclou els textos que es traduiran així com textos informatius complementaris. 

AVALUACIÓ

L'examen final serà la traducció d'un text sobre un dels temes tractats durant el trimestre. Caldrà aprovar-lo per aprovar l'assignatura. D'entre els aprovats, la nota final es calcularà a partir del la nota de l'examen (60%) i la nota de curs (40%). Els alumnes podran portar a l'examen els glossaris que hauran fet personalment durant el curs. 

BIBLIOGRAFIA BÀSICA

Diccionaris monolingües especialitzats:

Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona / Enciclopèdia Catalana, 1986.
Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
GARNER, G., (ed.) Black’s Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991.
GIFIS, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo C.E.U., 1998
MARTÍNEZ, J.; MARTÍN, J; ÁVILA, C. Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.

Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats:

ALCARAZ, E.; HUGHES, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.
SOLÍS, G. West's Spanish-English, English-Spanish law dictionary Diccionario legal español-inglés, inglés-español. St. Paul (Minn.): West, 1992.
Spanish Law Dictionary. Diccionario de término jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin Publishing, 1999.
Vocabulari de dret penal i penitenciari. Barcelona: Departament de Justícia / Termcat, 2000 [amb índex castellà].
West's Law and commercial dictionary in five languages. St. Paul (Minn.): West, 1985 [Amb definicions].

Altres obres de consulta:

ABC de las Naciones Unidas. Nova York: Naciones Unidas. Departamento de Información Pública, 1990.
ALCARAZ, E. El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
ALCARAZ, E., CAMPOS, M.A., MIGUÉLEZ, C. El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.
BORJA, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
CAMPS, O. I D'ALTRES. La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1995.
DEL VALLE, V.; ZARAGOZA, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993.
ALLUÉ, F.; EVANS, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
BADIA, J.; BRUGAROLAS, N.; TORNÉ, R.; FARGAS, X. El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català. 2a ed. revisada i corregida. Barcelona: Catellnou, 1997.
BROTO, P. Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.
CODI CIVIL. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i Ciència, 1994.
COLIN J.; MORRIS, R. Interpreters and the Legal Process. Winchester (RU): Waterside Press, 1996.
COL·LEGI D'ADVOCATS DE BARCELONA SEMINARI DE DOCUMENTACIÓ JURÍDICA EN CATALÀ. Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.
DEL VALLE, V.; ZARAGOZA, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993.
DUARTE, C.; BROTO, P. Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia; Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1989.
DUARTE, C. I D'ALTRES. Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.
FERIA, M. (ed) Traducir para la justicia. Albolete (Granada): comares, 1999.
Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.
Llengua i ús. Revista tècnica de normalització lingüística. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1994-ara.
MELLINKOFF, D. The Language of the Law. Boston/Toronto: Little, Brown and Company, 1963.
MESTRES, J.M. I D'ALTRES. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo / Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.
Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1983-ara.
SAN GINÉS, P.; ORTEGA, E. (ed.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Peligros (Granada): Comares, 1996.
SARCEVIC, S. New Approach to Legal Translation. L'Haia / Londres / Boston; Kluwer Law Intrnational, 1997.
SERVITJE, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.
TORRENTS DELS PRATS, A. Diccionario de dificultades del inglés. 2a ed. corregida i augmentada. Barcelona: Juventud, 1989.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona