2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Terminologia IV(10561) 


Professors: Mercè Lorente / Carles Tebé

OBJECTIUS

En aquest curs, el darrer de terminologia de caràcter obligatori, es farà una síntesi dels fonaments i de la metodologia de la matèria, i ens centrarem en l’estudi de la terminologia plurilingüe.

En concret, es presentarà la complexitat del lèxic i de la fraseologia dels discursos d’especialitat en contrast plurilingüe i la dificultat de representar en les aplicacions aquesta complexitat. Els principals focus d’atenció del curs seran la variació i l’equivalència.

Des del punt de vista de les habilitats tecnològiques, el treball pràctic de l’assignatura conduirà cap a tasques de revisió i compleció de bases de dades i cap a l’edició en formats hipertextuals de l’aplicació terminogràfica resultant.

PROGRAMA

Els productes terminogràfics plurilingües. La metodologia terminològica monolingüe vs. la plurilingüe.

- Revisió de productes. Propostes de representació d’informacions pertinents per a traductors.

La noció d’equivalència en terminologia. Situacions de contrast interlingüístic: esquemes de variació en cada llengua i esquemes d’equivalència.
- Ampliació de l’estructura de la base de dades del treball terminològic. Nous camps i continguts.

Variació semàntica i equivalència (I). La equivalència en relacions d’hiperonímia, de hiponímia i de cohiponímia.
- Remissions hipertextuals en bases de dades terminològiques (Multiterm) (I)

Variació semàntica i equivalència (II). La equivalència en relacions de sinonímia parcial. Tipus de quasisinònims i propostes d’equivalents.
- Remissions hipertextuals en bases de dades terminològiques (Multiterm) (II)

Variació denominativa i equivalència (I). La equivalència en casos de variació formal: causes i correspondència de situacions. L’autonomia de les llengües en els processos de lexicalització. Unitats lèxiques i unitats fraseològiques com a equivalents.
- Incorporació d’imatges en bases de dades terminològiques (Multiterm)

Variació denominativa i equivalència (II). Processos de formació morfològica diversos per a cada llengua. Variació i equivalència dels formants cultes.
- Introducció a l’edició de pàgines web (Dreamweaver)

Variació denominativa i equivalència (III). Canvis de categoria lèxica entre llengües. L’equivalència de les col·locacions.
- L’edició hipertextual del producte terminogràfic (I)

Variació denominativa i equivalència (IV). Sigles i epònims. Nomenclatures, mesures, símbols i fórmules internacionals.
- L’edició hipertextual del producte terminogràfic (II)

AVALUACIÓ

L’avaluació del curs es farà mitjançant un examen individual i de la valoració d’un treball en grup (producte terminogràfic ampliat, revisat i en format hipertextual).  

BIBLIOGRAFIA

Pendent  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona