Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Alemany-Català) IV(10544)
Professora: Marta Arumi
OBJECTIUS
Els objectius d´aquesta assignatura són els següents: -continuar desenvolupant la competència traductora de la forma més autònoma i inductiva possible a partir de gèneres textuals que, pel seu grau d’especificitat cultural i temática, presenten dificultats de nivell inmediatament inferior a la traducció avançada. -consolidar les habilitats i estratègies traductores adquirides fins al moment.
METODOLOGIA
Es treballaran, dins i fora de classe, textos representatius de diferents gèneres textuals i àmbits temàtics. Aquests textos es veuran integrats, respectivament, dins de seqüències àmplies que podran estar formades per les següents tasques:
1) reactivar els coneixements previs sobre les convencions del gènere en qüestió.
2) traduir frases contextualitzades provinents d'altres exemplars d'aquest gènere.
3) lectura de l´original: aplicació d´estratègies de comprensió escrita i resposta a
preguntes de contingut.
4) consulta de textos paral.lels o d'altra documentació complementària relacionada amb
l'exemplar del gènere que s'ha de traduir.
5) anàlisi traductiu de l´original. Detecció de problemes de traducció i plantejament
d´estratègies de resolució d´aquests problemes.
6) redacció i entrega de la traducció.
7) anàlisi a classe de les diferents solucions proposades.
8) realització d´una traducció conjunta que reculli els encerts del grup.
9) autoavaluació.
Les tasques 3, 4 i 5 es basaran sempre en els materials elaborats pels grups responsables del text en qüestió. Després de la presentació a classe d´aquests materials i, prèvia revisió del docent, es posaran a l´abast de tots els alumnes a través de l´Aula Global per tal que siguin la base preparatòria per a l´elaboració de la traducció.
A banda de les tasques anteriors, les seqüències podran incloure també exercicis de traducció a la vista i de correcció i reformulació de traduccions.
AVALUACIÓ
L´avaluació es basarà tant en les tasques relacionades amb la seqüència el valor de les quals serà del 40% (lliurament de les traduccions, presentació en grup de la preparació d´una seqüència i altres exercicis) com en un examen final que consistirà en la traducció d´un text d´extensió i dificultat similars als treballats a classe i que equivaldrà al 60% de la nota final.
BIBLIOGRAFIA
BATLLE, LLUÍS C. HÄNSCH, GÜNTHER.
Diccionari Alemany - Català. Fundació Enciclopèdia Catalana. Barcelona.
Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. Dudenverlag: 1989.
ELENA, PILAR.
El traductor y el texto. Curso básico de traducción general alemán-español. Barcelona:
Ariel Lenguas Modernas, 2001.
ENCICLOPÈDIA CATALANA.
Diccionari de la llengua catalana. Institut d'Estudis Catalans. Diccionari de la Llengua
Catalana.
NORD, CHRISTIANE.
Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos, 1991.
NORD, CHRISTIANE.
Traduciendo funciones en Hurtado, A. (ed.) Estudis sobre la traducció. Publicacions de la
Universitat Jaume I. Castelló, 1994. Pàgs. 97-112
REIb , KATHARINA; VERMEER, HANS J
. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.
SLABY, R.; GROSSMANN, R.; ILLIG, C. WÖRTERBUCH DER SPANISCHEN UND DEUTSCHEN SPRACHE, DEUTSCH
- SPANISCH. Barcelona: Herder, 1994
.
Wahrig. Gerhard. Deutsches Wörterbuch. München: Mosaik Verlag, 1986.