Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) IV(10542)
Professora: Victòria Alsina
OBJECTIUS
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
TEMARI
- restriccions segons els encàrrecs de traducció (traducció audiovisual, doblatge i subtitulació,
traducció-resum, etc.)
- traducció i intertext
- recursos expressius (jocs de paraules, humor, etc.)
AVALUACIÓ
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.
BIBLIOGRAFIA RECOMANADA
HATIM, BASIL, AND IAN MASON.
The Translator as Communicator. London: Routledge, 1996.
MALLAFRÈ, JOAQUIM.
Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona:
Quaderns Crema, 1991.
NEWMARK, PETER.
A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. [Manual de traducción, trad. de
Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
TELEVISIÓ DE CATALUNYA.
Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TROSBORG, ANNA (ed.).
Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.