2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Alemany-Català) III(10538) 


Professora: Carme Colominas

TEMARI

Els objectius d’aquest curs són els següents:

Familiaritzar els estudiants amb nous recursos per tal de fomentar la seva autonomia en el treball de traducció de textos. En aquest curs s’introduiran els corpus paral·lels com a eina addicional de què ens podem servir en la tasca de traduir a més de diccionaris, bases de dades, etc. Per a realitzar les traduccions proposades els estudiants disposaran d’un petit corpus informatitzat (BancTrad) de textos traduïts i paral·lels que aniran alimentant al llarg del trimestre amb els seus propis treballs.

A nivell lingüístic es posarà èmfasi en la traducció d’estructures sintàctiques més complexes, connectors i pronoms.

Quant a la selecció de textos en aquest curs s’escolliran textos sobre els següents temes:

- política lingüística
- instruccions d’ús (fàrmacs)
- protecció del menor

amb l’objectiu d’aprofundir mínimament en l’estil, registre, fraseologia, terminologia etc.

AVALUACIÓ

Els estudiants hauran d’entregar una versió definitiva de totes les traduccions proposades i introduir al corpus inicial un text paral·lel de cadascun dels textos proposats. La nota final es derivarà d’aquest treball i de l’examen final.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona