Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Francès-Català) III(10537)
Professora: Glòria Roset
TEMARI
L'assignatura se centrarà en les condicions i restriccions de la pràctica traductora real a partir de la diferenciació entre graus d'especialització, tipologia de les dificultats i procediments de documentació dels textos a traduir. Per a la resolucioó de les traduccions es tindran en compte les condicions de l'encàrrec (restriccions, productor, públic, suport) i les seves exigències d'anàlisi i producció (contextualització, documentació, selecció d'opcions).
A més de la consideració de les variables extralingüístiques (context, cultura, temps històric) per tal d'identificar-les i resoldre-les adientment en la fase de producció, es farà especialment èmfasi en la utilizació documental i en la producció en suport electrònic.
PROGRAMA
Traducció de fragments d'unitats textuals seleccionades a partir de la seva tipologia textual i de les dificultats extralingüístiques de l'encàrrec.
1) Text argumentatiu d'actualitat sociopolítica: anàlisi i reformulació de seqüències argumentatives; detecció i transposició de referents i preconstruïts culturals.
2) Text informatiu d'una obra de referència enciclopèdica general: treball de documentació, contextualització i verificació referents i denominacions.
3) Text literari: anàlisi i restitució de seqüències narratives, recuperació de la funció poètica i tractament d'intertextos.
4) Text semiespecialitzat expositiu-argumentatiu de ciències socials: traducció consecutiva i producció amb documentació paral·lela i en xarxa.
5) Text especialitzat expositiu de tema mèdic: recursos i procediments de documentació i resolució de dificultats: utilització de textos paral·lels i contrastació de fonts terminològiques.
6) Text institucional informatiu en suport electrònic: treball de continguts (referents socioculturals i documentació) i treball de format de producció (llenguatge HTML, paginació i tipografia).
AVALUACIÓ
L'avaluació de l'assignatura consistirà en la mitjana proporcional obtinguda a partir dels tres encàrrecs següents:
1) Treball en grup i defensa argumentada d'una traducció (20% de la nota final).
2) Treball individual recollit al llarg de les sessions (20% de la nota final)-
3) Examen de traducció amb algun text similar als treballats a classe (60% de la nota
final).
BIBLIOGRAFIA
DELISLE, JEAN.
La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses Universitaires d'Ottawa, 1993.
REISS, K; VERMEER, H.J.
Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.
SANTOYO, JULIO-CÉSAR.
El Delito de traducir. León: Universidad de León, 1985.
TRICÁS PRECKLER, M.
Manual de traducción: Francés/Castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.
Diccionaris i recursos de recerca
CASARES, JULIO.
Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili, 1994.
CORRIPIO, F.
Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones. Barcelona: Ediciones B,
1990.
GARCÍA-PELAYO, RAMÓN Y JEAN TESTAS.
Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. París: Larousse, 1989.
Le Grand Dictionnaire Terminologique
http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
L'ANTIDICO.
Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires
http://membres.lycos.fr/antidico/
MOLINER, MARÍA.
Diccionario de uso del español, 2. vol. Madrid: 1991.
REY, ALAIN.
Le Petit Robert. París: Le Robert, 1991.
Pàgina de recursos de la Biblioteca de la UPF (Facultat de TI): diccionaris, monografies i
bases de dades
http://www.upf.es/bib/traduc/trad.htm
SECO, MANUEL.
Diccionario del español actual (Manuel Seco, Olimpia Andrés, ·· Gabino Ramos) 2 vols.
Madrid: Aguilar lexicografía, 1999.
The Linguist List/ Dictionaries
http://saussure.linguistlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/static-pages/Dict.html