2002-2003

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Francès-Castellà) II(10475) 


Professora: Elisabeth Mitche

TEMA

Introducció a la pràctica de la traducció del francès al castellà. Els estudiants d’aquesta assignatura són, majoritàriament, francòfons, de manera que es tractarà aquesta matèria com una inversa. L’objectiu principal és doncs el perfeccionament de la llengua d’arribada (el castellà). Tot i això, l’enfocament serà traductològic per tal d’introduir així els estudiants a una tradició didàctica diferent. Donat que el programa no pot esser progressiu ja que els estudiants extrangers arriben al llarg dels tres trimestres, el programa matriu és el mateix per a I, II i III, hi haurà, però, variació en els textes i els nivell d’apronfundiment en el tractament dels diferents punts.  

PROGRAMA

Nivel Microtextual:

1. Competencia léxica

- Los falsos amigos. Designación, significado y sentido. Calco, barbarismo, neologismo, falso sentido.
- Idiomatismo vs imagen.
- Ser y estar.
- La deixis temporal, espacial y personal.
- Anáforas

2. Competencia gramatical

- Los sistemas temporales en ambas lenguas.
- Las oraciones adverbiales. La oración pasiva. La oración nominal.

Nivel Macrotextual

- La isotopia.
- Técnicas de restitución del marco referencial.
- Discrepancias en los modos de organización retórica.

AVALUACIO

Treball continu (inclou un examen a meitat de trimestre): 40% de la nota final.

Examen final (traducció d’un text d’unes duescentes cinquanta paraules, amb diccionaris unilingües): 60% de la nota final.

BIBLIOGRAFIA

COSERIU, E. "Lo erróneo y lo acertado en la teoria de la traducción", a El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, 1977.
TRICAS, M. Manual de Traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona