2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció de Nivell Avançat (Francès-Català) II(12003) 


Tema

1. El text audiovisual.
2. La sincronia visual.
3. La sincronia labial.
4. La versemblança.
5. La naturalitat.
6. El receptor.
7. El registre.
8. El gènere.
9. Particularitats tècniques.

Descripció

En aquesta assignatura els alumnes aprendran a traduir textos cinematogràfics del francès alcatalà. Primerament s'estudiaran les particularitats d'aquests textos (semiòtiques,d'equivalència, pragmàtiques, discursives), i, a partir d'aquí, s'aprendran les tècniques i lesestratègies per a traduir-los. L’objectiu final és que els alumnes aprenguin a produir diàlegsinteractius, àgils, versemblants, i amb el registre, el to i el dialecte apropiat.  

Bibliografia

Pel.lícules

Le goût des autres.
Toto le heros.
La femme de l’aviateur, d’Erich Rohmer.
Les nuits de la pleine lune, d’Erich Rohmer.
La règle du jeu, de Jean Renoir.
La discrète.

Llibres

Natàlia Izard, La traducció cinematogràfica.
TV3, Criteris lingüístics per al doblatge.
Lluís Payrató, El català col·loquial.

Avaluació

Es valorarà molt l’assistència i el treball a l’aula, que comptarà un 30% de la nota final.
L’examen, que consistirà en la traducció d’un fragment audiovisual, comptarà el 70% restant.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona