Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
TRADUCCIÓ DE NIVELL AVANÇAT B-A (ANGLÈS-CATALÀ) II(12000)
Tema
El curs s’ha programat pensant en algunes possibles sortides professionals: traductors literaris i, sobretot, traductors i intèrprets al servei de la indústria cinematogràfica i televisiva (traducció de guions de pel·lícules i de serials televisius; subtitulació). L’objectiu del curs és exercitar l’alumne en la traducció de textos col·loquials i analitzar els problemes teòrico-pràctics que comporta aquesta mena de traducció. Ens centrarem en tres tipus de llenguatge: llenguatge familiar (inclosos els dialectes), llenguatge vulgar (insults, renecs i paraules tabú) i llenguatge i argot de la delinqüència (inclòs l’argot de la droga). Tractarem qüestions de lèxic, de sintaxi, de morfologia i de fonètica col·loquials (‘respellings’ i recursos vocals), i analitzarem els calcs més comuns en la traducció cinematogràfica. Els textos que traduirem seran bàsicament guions de cine, prosa i teatre.
Pel que fa al programa concret, a part de diversos textos per traduir es tractaran els següents temes:
* fonètica col·loquial: tipologia de ‘respellings’;
* anàlisi de diccionaris especialitzats;
* models de traducció escrits: morfologia i sintaxi col·loquials; anàlisi de textos col·loquials en català; comparació d’un original i la seva traducció;
* el recurs als dialectes, al català xava i al caló;
* el model de TV3; anàlisi dels doblatges de TV3;
* llenguatge i argot de la delinqüència;
* calcs lèxics habituals en la traducció cinematogràfica; calcs en la traducció d’insults, renecs i recursos vocals;
* la traducció de l’argot de les drogues;
* la traducció de textos eròtics.
Bibliografia
* Bassols, Margarida, Albert Rico i Anna M. Torrent (1997) (eds .) La llengua de TV3. Barcelona: Empúries.
* Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
* Payrató, Lluís (1996 3) Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. València: Universitat de València.
* Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
* Tubau, Ivan (1990) El català que ara es parla. Llengua i periodisme a la ràdio i la televisió. Barcelona: Empúries.