2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari de Traducció II (Francès-Castellà) (11970) 


Temes

Gèneres discursius i traducció: gèneres cientìfics (lingüística), gèneres mediàtics (premsa escrita) i gèneres literaris (novel·la i poesia). Aproximació teòrico-pràctica.

Descripció

I. Gèneres cientìfics. L’organització explicativo-argumentativa del text (tematitzacions, organitzadors, distribuidors, encadenaments anafòrics i conectors). Problemes de terminologia (la flexibilitat de la sufixació i la polisèmia en francès).

II. Gèneres mediàtics. La relació d’esdeveniments (sistemes verbals i díctics temporals; coneixement de l’actualitat). Els articles d’opinió (argumentació i seducció: l’especificitat mediàtica).

III. Gèneres literaris: Els sons i la construcció de la referència. L’organització semàntico-sintàctica dels enunciats. El ritme com a estructurador global del discurs.

Avaluació

Dos treballs (anàlisi i traducció d’un text) durant el trimestre: 40%; examen final (anàlisi i traducció d’un text): 60%.  

Bibliografia

HATIM, B. & MASON, I. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. de S. Peña. Barcelona: Ariel, 1995.
MESCHONNIC, H. "Qu’entendez-vous par oralité ? " in Langue Française nº 56 ( Le rythme du discours), ps. 6-23. 1982.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona