Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Seminari Llengua B Alemany III(11959)
Lexicologia contrastiva (Kontrastive Lexikologie)
En el seminari, ens proposem de comparar les estructures i els mecanismes de formació que
caracteritzen el lèxic alemany i el lèxic castellà / català. D’una banda, prestem atenció als
fenòmens més interessants des del punt de vista comparatiu: els "falsos amics", els fraseologismes,
l’homonímia, la sinonímia i les "solidaritats semàntiques", la metàfora i les connotacions.
Observem també els processos d’integració dels neologismes en les tres llengües partint
d’exemples com la formació del vocabulari informàtic i l’adaptació dels anglicismes.
D’altra banda, aprenem a treballar amb corpus i textos electrònics per obtenir una base de
textos i establir el camp d’observació lingüística.
Per tal d’evitar que el seminari es converteixi en una simple exposició de conceptes i
mètodes lingüístics, els introduim, a poc a poc, sobre la base d’exemples i amb l’ajuda
de textos preparats al propòsit.
Objectiu
Pretenem, d’aquesta manera, afilar l’esperit crític envers els punts comuns i les diferències lèxiques entre les tres llengües en qüestió i reforçar el component contrastiu, imprescindible a l’hora de traduir un text.
Avaluació
L’avaluació consisteix en la participació activa al seminari que inclou resoldre les tasques indicades per la professora durant el trimestre (50%) i l’exposició d’un breu treball a classe (50%). La versió escrita d’aquest s’ha de lliurar fins a finals del trimestre.
Bibliografia recomenada
ÁLVAREZ LUGRIS, ALBERTO. Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio clasificación. Vigo: Servicio de Publicaciones, Universidade de Vigo, 1997.
CARTAGENA, NELSON / GAUGER, HANS-MARTIN. Vergleichende Grammatik Spanisch Deutsch. Teil 2. Nominal- und Pronominalphrase. Wortbildung. Zusammenfassung derwichtigsten grammatischen Unterschiede. Vom Inhalt zu den Formen. Falsche Freunde. (Duden-Sonderreihe Vergleichende Grammatiken, 2). Mannheim, Viena, Zurich: Dudenverlag, 1989.
CORPAS PASTOR, GLORIA. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1997.
COSERIU, EUGENIO. Las solidaridades léxicas. En: Coseriu, Eugenio, Principios de semántica estructural. Versión española de Marcos Martínez Hernández, revisada por el autor. Segunda edición 1981, 143-161. Madrid: Gredos, 1981.
ELENA, PILAR / FORTEA, CARLOS / GÓMEZ, CARMEN / RECIO, M. ÁNGELES / ROISS, SILVIA / WIGGERT, DIETER (eds.). Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del / al alemán. Embajada de Austria. Embajada de laRFA. Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación (Universidad de Salamanca), 1999.
FLEISCHER, WOLFGANG / BARZ, IRMHILD. W ortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Unter Mitarbeit von Marianne Schröder. Tubinga: Max Niemeyer.Fleischer, Wolfgang 1982: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1992.
KÜHN, INGRID. Lexikologie. Eine Einführung. Tubinga: Max Niemeyer, 1994.
LAKOFF, GEORGE / JOHNSON, MARK. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra, 1990.
LORENZO, EMILIO. Anglicismos Hispánicos. Madrid: Gredos, 1996.
MAIR, CHRISTIAN / MARKUS, MANFRED (eds.). New Departures in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Conference Held at the Leopold-Franzens-University of Innbruck, Austria, 10-12 May 1991. Vol. 1. Innsbruck: Akaprint, 1992.
PRATT, CHRIS. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos, 1980.
WUNDERLICH, DIETER. Arbeitsbuch Semantik. 2., ergänzte Auflage. (athenäums studienbuch Linguistik, 1980). Frankfurt/M.: Hain, 1991.
YANG, WENLIANG. Anglizismen im Deutschen am Beispiel des Nachrichtenmagazins "Der Spiegel". Tubinga: Max Niemeyer, 1990.