Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
SEMINARI LLENGUA B (FRANCÈS) II(11955)
Tema
Contingut
Compléments pour la traduction inverse
Nous aborderons certains aspects de la traduction inverse qui posent généralement des
problèmes aux étudiants.
Nous nous intéresserons tout particulièrement:
· aux problèmes liés à la traduction des prépositions. Quelle(s) vision(s) du monde suppose
l’emploi de certaines prépositions en espagnol et en français. Quel(s) changement(s) de
perspective peut entraîner, lorsqu’elle est possible, l’alternance de plusieurs
prépositions, quelles en sont les conséquences en traduction?...
· aux problèmes liés à la référence à l’intérieur d’un texte long, et, en
particulier aux problèmes liés à la référence temporelle ainsi qu’à ses implications dans les
choix de la traduction
Bibliografia
BRÈS, J. –
La narrativité – Duculot – Paris/Bruxelles
CERVONI, J. –
La préposition. Étude sémantique et pragmatique – Duculot – Paris/Bruxelles
GOSSELIN, L. –
Sémantique de la temporalité en français. Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de
l’aspect– Duculot – Paris/Bruxelles
KLEIBER, G. –
Anaphores et pronoms – Duculot – Paris/Bruxelles
VANDELOISE –
L’espace en français – Editions du Seuil – Paris – 1986