2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) IV(11339) 


Objectius

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
3) Contribuir al perfeccionament de l’expressió en català.

Temari

Restriccions segons els encàrrecs de traducció (traducció audiovisual, doblatge i subtitulació, traducció-resum, etc.).
Traducció i intertext.
Recursos expressius (jocs de paraules, humor, etc.).  

Bibliografia recomanada

HATIM, BASIL, AND IAN MASON. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1996.
MALLAFRÈ, JOAQUIM. Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
NEWMARK, PETER. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. [Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TROSBORG, ANNA (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

Avaluació

S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona