Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) II (11327)
Objectius
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el
professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis
pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin
progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de
traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment
pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció
(traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista,
traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
3) Contribuir al perfeccionament de l’expressió en català.
Temari
Procediments de traducció I: transposició i modulació.
Procediments de traducció II: equivalència, adaptació, omissió, amplificació, explicitació i
compensació.
Errors de traducció I: errors de sentit.
Errors de traducció II: errors d’expressió (calcs, etc.).
Bibliografia recomanada
BAKER, MONA.
In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
GARCIA YEBRA, VALENTÍN.
Teoría y práctica de la traducción, 2 volums. Madrid: Gredos, 1982.
LOPEZ GUIX, JUAN GABRIEL & JACQUELINE MINETT WILKINSON.
Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.
MUÑOZ MARTIN, RICARDO.
Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo, 1995.
VAZQUEZ AYORA, GERARDO.
Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown
University Press, 1977.
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.