2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) I(11321) 


Objectius

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
3) Contribuir al perfeccionament de l'expressió en català.

Temari

Què és traduir.
Les fases de la traducció.
Les eines del traductor (diccionaris, documentació, gramàtiques, recursos informàtics, etc.).
Tipus de traducció.
Introducció a les tècniques de traducció.  

Bibliografia recomanada

BAKER, MONA. In Other Words. A coursebook on translation. London Routledge, 1992.
GARCIA YEBRA, VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción, (2 volums). Madrid: Gredos, 1982.
LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL & JACQUELINE MINETT WILKINSON. Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.
MUÑOZ MARTÍN, RICARDO. Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo, 1995.
VAZQUEZ AYORA, GERARDO. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1977.  

Avaluació

S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona