Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Inversa A-B (Català-Alemany) I(11261)
Traducció d’instruccions i prospectes (
Übersetzen von Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen und Beipackzetteln).
La traducció inversa castellà / català - alemany del primer trimestre es dedicarà a la
traducció de tres tipus de text estrictament formalitzats, és a dir, el
manual de instrucciones, la
descripció de productes i els
prospectos de medicamentos. Partirem d’una anàlisi del text original i elaborarem
les normes i el vocabulari (tècnic, científic) a base de l’estudi de textos paral·lels en
alemany. S’utilitzarà l’enfocament funcional de la lingüística contrastiva per a
conèixer i resoldre els problemes que presenten aquests tipus de textos (realització de la funció
informativa i instructiva, aspectes pragmàtics, etc.). Es farà molta atenció a la terminologia
adequada i la seva adquisició. Per a contrastar els diferents nivells d’especialitat
traduirem des de textos més tècnics fins a informacions al consumidor sobre un determinat producte
(text de divulgació). (Llengua utilitzada: alemany).
Atenció: Aquests tipus de text (normalment) no existeixen en català. La traducció es farà, per tant, només a partir de textos en llengua castellana.
Objectius
Adquisició de totes les facultats lingüístiques, pragmàtiques i d’ordre tècnic per a resoldre els problemes del tipus textual implicat. Ús correcte de la llengua.
Avaluació
40 % assistència i participació, 60 % examen final.
Bibliografia
EBERT, GERLINDE / HUNDT, CHRISTINE. "Bedienungsanleitungen im Sprachvergleich Italienisch - Portugiesisch - Deutsch", in: Wotjak, Gerd (ed.), Studien zum romanisch- deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich (Leipzig, 9.10.-11.10.1995), 169-189. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1997.
GAMERO PÉREZ, SILVIA. La Traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001.
GAMERO, SILVIA / OSTER, ULRILKE. Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción (alemán-español / español-alemán). En: Elena, Pilar / Fortea, Carlos / Gómez, Carmen / Recio, M a. Ángeles / Roiss, Silvia / Wiggert, Dieter (eds.), Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del / al alemán. Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación (Universidad de Salamanca), 1999. Embajada de Austria. Embajada de la RFA, 93-106.
GÖPFERICH, SUSANNE. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. (Forum für Fachsprachen-Forschung 27.)
KUSSMAUL, PAUL. Instruktionen in deutschen und englischen Bedienungsanleitungen. Dins: Arntz, Reiner; Thome, Gisela (eds.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, 369-379. Tübingen: Gunter Narr, 1990.
NICKLl, MARKUS. Gebrauchsanleitungen. Ein Beitrag zur Textsortengeschichte. Tübingen: Gunter Narr, 2000.
SCHMITT, PETER A. Anleitungen / Benutzerhinweise. En: Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (eds.), Handbuch Translation. 209-213. Tubinga: Stauffenburg, 1998.
SCHULDT, JANINA. Den Patienten informieren Beipackzettel von Medikamenten. Tübingen: Gunter Narr, 1992.
SERRA BORNETO, CARLO. "Deutsch-italienische Gebrauchsanweisungen: Versuch einer kontrativen Analyse", in: Spillner, Bernd (ed.), Stil in Fachsprachen, 169-181. Frankfurt/M.: 1996.
SPILNER, BERND. Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer Konstrastiven Textologie. Dins: Kühlwein, Wolfgang / Thome, Gisela / Wilss, Wolfram (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978. Pàgs. 239-250. München: Fink, 1981.